知識庫
-
網(wǎng)站本地化翻譯中的搜索引擎優(yōu)化和質(zhì)量管理有何注意事項
對于想要擴大全球影響力的公司來說,網(wǎng)站本地化至關重要。用消費者的母語與他們交談,并用當?shù)叵嚓P的內(nèi)容吸引他們,有助于改善用戶體驗,并最終推動銷售。完全本地化的網(wǎng)站增強了消費者的信心和信任度
查看詳情 >>
-
自主出版?以下作者的著作翻譯后銷量突飛猛進
自主出版的作者具有獨特的責任;除了專注于編寫出色的內(nèi)容,他們還必須關注與出版和營銷相關的細節(jié)工作。盡管這種責任看起來很大,但與選擇傳統(tǒng)出版商相比,一些作家通過自主出版獲得了更高的銷售額。
查看詳情 >>
-
機器翻譯 vs 計算機輔助翻譯:有什么區(qū)別?
“計算機輔助翻譯”和“機器翻譯”聽起來很相似,很容易混淆。但兩者之間存在著顯著的差異,會導致截然不同的結(jié)果。機器翻譯是將文本輸入計算機,通過計算機算法將文本自動翻譯成另一種語言來完成的。
查看詳情 >>
-
迷失在翻譯中:糟糕的翻譯有損金錢和聲譽
公司努力在客戶之間建立信任,樹立良好的形象,但他們辛苦工作的結(jié)果很容易因為一個翻譯錯誤而煙消云散。
查看詳情 >>
-
與翻譯工作者、優(yōu)秀譯者的長期合作:尋找什么
找一個合適的翻譯工作的候選人不是一件容易的事。無論是公司還是個人,你都應該確保你找到的是熟練專業(yè)的、值得信賴的翻譯人員。如果你想和譯者建立長期的合作關系,你需要找出如何區(qū)分一個好的譯者和一個平庸的譯者。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯質(zhì)量保證測試 內(nèi)容翻譯成本地語言為什么以及怎
您已經(jīng)決定擴展您的消費者基礎,并讓其他地方的用戶可以訪問您的內(nèi)容。您已經(jīng)將內(nèi)容翻譯成本地語言,現(xiàn)在可以很好地進行下一步了?;蛘哒f,您是否有此意愿?
查看詳情 >>
-
小企業(yè)國際化:“來自歐洲的教訓
在競爭日益激烈的世界上,中小型企業(yè) (SME) 需要找到辦法與知名跨國公司保持競爭力。與大公司相比,中小企業(yè)的市場研究和營銷方法往往顯得混亂無序。中小企業(yè)往往依靠個人網(wǎng)絡,甚至口口相傳來開拓新市場。
查看詳情 >>
-
文本翻譯中的國際化與本地化
在選擇翻譯服務時,您能想到的最重要問題之一在于你是否需要將文本為國際化或本地化做準備。本地化是翻譯文檔以供特定目標市場使用的過程。本地化包括所有翻譯組件,這些必須滿足文本文化和語言的適應性。
查看詳情 >>
-
說起來容易做起來難:如何駕馭文學翻譯?
要想翻譯出高質(zhì)量的作品,不僅需要對目標語言和源語言有很好的把握,還需要對所翻譯的兩種語言的文化背景有深入的了解。美國人類學家、語言學家愛德華·薩皮爾發(fā)展了語言相對主義理論
查看詳情 >>
-
如何在翻譯預算的汪洋大海中航行?
在翻譯服務上省錢,尤其是現(xiàn)在有各種各樣的自動翻譯工具,似乎是一個明智的決定。然而,獲得“可理解”質(zhì)量的文本和獲得“可發(fā)布”質(zhì)量的文本是有區(qū)別的。如果你把時間花在翻譯內(nèi)容上,而你的名字和聲譽岌岌可危
查看詳情 >>