前沿資訊
-
日語翻譯的六個有趣的注意事項
全球約有 2 億人說日語。他們絕大多數(shù)生活在日本,其次是巴西和美國。自第二次世界大戰(zhàn)以來,日本已成為一個經(jīng)濟和技術(shù)強國。因此,每年有數(shù)以百萬計的文件被翻譯成日語或從日語翻譯成其他語言。
查看詳情 >>
-
您是否應(yīng)該使用翻譯應(yīng)用程序進行網(wǎng)站翻譯?
互聯(lián)網(wǎng)上有超過 10 億的網(wǎng)站。其中只有不到 40% 是英文的網(wǎng)站。根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)世界的統(tǒng)計,近一半的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語為母語的人。其他調(diào)查顯示,大多數(shù)人不會在非母語的網(wǎng)站購物。
查看詳情 >>
-
對于大量翻譯,應(yīng)該使用機器翻譯還是人工翻譯?
你的公司正在向全球市場擴張,你有大量的廣告材料要翻譯。接下來,你將進行大規(guī)模的營銷活動。與此同時,你要把程序手冊和指南交到當(dāng)?shù)毓陀玫膯T工手中,確保你公司的新網(wǎng)站是用當(dāng)?shù)卣Z言建立和運行的,而且你必須確保你所有的法律文件都經(jīng)過翻譯和認證。
查看詳情 >>
-
確保移動應(yīng)用(APP)本地化翻譯成功的七種方法
到 2020 年,全球移動應(yīng)用市場預(yù)計將創(chuàng)造 1889 億美元的收入,證明應(yīng)用開發(fā)繼續(xù)成為一個蓬勃發(fā)展的行業(yè)。應(yīng)用程序市場的持續(xù)增長表明,作為數(shù)字戰(zhàn)略的一部分,企業(yè)應(yīng)該采取的下一個重要步驟是移動應(yīng)用程序本地化。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站本地化翻譯中的搜索引擎優(yōu)化和質(zhì)量管理有何注意事項
對于想要擴大全球影響力的公司來說,網(wǎng)站本地化至關(guān)重要。用消費者的母語與他們交談,并用當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的內(nèi)容吸引他們,有助于改善用戶體驗,并最終推動銷售。完全本地化的網(wǎng)站增強了消費者的信心和信任度
查看詳情 >>
-
自主出版?以下作者的著作翻譯后銷量突飛猛進
自主出版的作者具有獨特的責(zé)任;除了專注于編寫出色的內(nèi)容,他們還必須關(guān)注與出版和營銷相關(guān)的細節(jié)工作。盡管這種責(zé)任看起來很大,但與選擇傳統(tǒng)出版商相比,一些作家通過自主出版獲得了更高的銷售額。
查看詳情 >>
-
機器翻譯 vs 計算機輔助翻譯:有什么區(qū)別?
“計算機輔助翻譯”和“機器翻譯”聽起來很相似,很容易混淆。但兩者之間存在著顯著的差異,會導(dǎo)致截然不同的結(jié)果。機器翻譯是將文本輸入計算機,通過計算機算法將文本自動翻譯成另一種語言來完成的。
查看詳情 >>
-
迷失在翻譯中:糟糕的翻譯有損金錢和聲譽
公司努力在客戶之間建立信任,樹立良好的形象,但他們辛苦工作的結(jié)果很容易因為一個翻譯錯誤而煙消云散。
查看詳情 >>
-
與翻譯工作者、優(yōu)秀譯者的長期合作:尋找什么
找一個合適的翻譯工作的候選人不是一件容易的事。無論是公司還是個人,你都應(yīng)該確保你找到的是熟練專業(yè)的、值得信賴的翻譯人員。如果你想和譯者建立長期的合作關(guān)系,你需要找出如何區(qū)分一個好的譯者和一個平庸的譯者。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯質(zhì)量保證測試 內(nèi)容翻譯成本地語言為什么以及怎
您已經(jīng)決定擴展您的消費者基礎(chǔ),并讓其他地方的用戶可以訪問您的內(nèi)容。您已經(jīng)將內(nèi)容翻譯成本地語言,現(xiàn)在可以很好地進行下一步了?;蛘哒f,您是否有此意愿?
查看詳情 >>