前沿資訊
-
科學和數學翻譯的挑戰(zhàn):項目不可譯時該怎么辦?
科學和數學在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關聯(lián)的大多數符號、象征和詞匯相對來說都是通用的。而其他領域,尤其是藝術,就沒有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩歌、押韻等文學元素,或者有與文化相關的特定擬聲詞,翻譯就會變得越來越困難。
查看詳情 >>
-
您認為翻譯中最困難的任務是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶調查
您認為翻譯中最困難的任務之一是創(chuàng)建客戶調查嗎?客戶調查不能簡單地翻譯成另一種語言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說源語言的人一樣理解調查問題的含義外,目標語言的受訪者還需要能夠以與源語言受訪者相似的方式回答問題。
查看詳情 >>
-
翻譯挑戰(zhàn)——強調國際翻譯中的文本
我們在寫作和演講中使用不同類型的強調來引起人們對特定單詞或短語的注意,將信息分開,將一個單詞或標題指定為特例。在西方,我們有很多方法來使夸大或區(qū)分我們的文本。
查看詳情 >>
-
翻譯只能達到與源文本一致的高度
翻譯人員將一系列書面材料從一種“源語言”轉換為指定的“目標語言”,希望翻譯的材料盡可能反映源文件的含義。根據翻譯材料的目的,可以對譯文進行調整和調整,使譯文本地化,以尊重可能適用的任何文化和口語參考及風格。
查看詳情 >>
-
翻譯與您的品牌:在全球經濟下競爭
您將產品、服務或信息帶到國外時,需要考慮很多因素。除了語言上的差異,您還將面對一個全新的消費市場,您與您的公司或材料可能對這個市場不熟悉。
查看詳情 >>
-
?你用什么語言思考?翻譯和思想的語言
你可能聽過這樣的問題:“你用什么語言思考?”如果你會說兩種語言,你經常用母語“思考”,并把你的知識翻譯成第二語言。然而,一些哲學家對說西班牙語的人用西班牙語思考或說英語的人用英語思考的觀點提出了質疑。
查看詳情 >>
-
你的公司需要翻譯服務和本地化翻譯,內部還是外包最合適?
如果您是本地化服務的購買者,不了解實現多語言產品的本地化和內部質量控制基礎設施,您可能會認為最好求助于外部供應商或顧問。這里有一些因素可以幫助你做出選擇
查看詳情 >>
-
翻譯和語言變體,語言變異對翻譯意味著什么?
在本地化過程中,如果您使用的語言在主要語言中有顯著的語言差異,那么理解這一點非常重要。雖然大多數說當地語言變體的人都能理解主語言,但其他人可能不理解它們,他們會在立馬知道
查看詳情 >>
-
翻譯與語言多元化工作者很難將眾多術語意圖意義協(xié)調起來
翻譯工作者往往很難將眾多的術語與文本的意圖和意義協(xié)調起來。經驗豐富、源語言和目標語言都達到母語水平的、具有特定領域知識的、理解文化的譯員才可能更成功地理解你的文章,然而
查看詳情 >>
-
翻譯與語言本地化:選擇的翻譯服務必須對本地化徹底的理解
如果您想把某個內容適應到某個特定區(qū)域,本地化就發(fā)生了。翻譯中,這就意味著您的內容可以被其他人用自己的母語輕松閱讀,就像信息一開始就是用那種語言寫作的一樣。換句話說,僅僅翻譯一個文件并不意味著已經完成本地化。
查看詳情 >>