前沿資訊
-
品牌或產(chǎn)品全球化不再是新概念
品牌或產(chǎn)品全球化不再是一個新概念,那為什么仍然如此難以理解呢?因為這個概念遠(yuǎn)非想象的那么簡單。為了正確地進(jìn)行這一操作,世界各地的消費(fèi)者和讀者需要與您的品牌互動。以下是一些小貼士
查看詳情 >>
-
并非豆莢里的兩顆豌豆:口譯員和筆譯員的不同之處
口譯員和筆譯員的工作與語言學(xué)學(xué)科密切相關(guān)。在未受過訓(xùn)練的人看來,口譯員和筆譯員之間的區(qū)別僅僅是媒介:口譯員翻譯口語,而筆譯員翻譯書面文本。筆譯和口譯都是語言技工,兩者似乎有很大的重疊之處
查看詳情 >>
-
避免這 10 個常見錯誤確保軟件本地化翻譯成功
本地化被列為美國第四大增長最快的行業(yè),現(xiàn)在就開始預(yù)測為特定地區(qū)制定軟件本地化所需的內(nèi)容并不會為時尚早。為了幫助您啟動一項成功的軟件本地化項目,以下的一些最常見的錯誤需要引以為戒
查看詳情 >>
-
2019 年將積極影響翻譯行業(yè)的 5 大趨勢
從廣泛實施的全球化戰(zhàn)略到制定本地化細(xì)節(jié),越來越多的公司將翻譯和本地化作為其總體業(yè)務(wù)計劃的一部分。因此,翻譯行業(yè)今年直至 2021 年將繼續(xù)保持高速增長,屆時市場預(yù)計將增長到 560 億美元左右
查看詳情 >>
-
30億全球用戶:高效數(shù)字本地化翻譯是國際化增長發(fā)展的關(guān)鍵
自 2015 年以來,全球網(wǎng)絡(luò)用戶已經(jīng)超過 30 億,互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的許多企業(yè)可能認(rèn)為自己在吸引全球客戶方面已經(jīng)做得不錯。但是,情況可能并非如此。雖然您的營銷活動可能在公司本國有效,但同一活動可能在世界其他地方?jīng)]有效果
查看詳情 >>
-
8本成功的國際暢銷書翻譯
盡管許多出版業(yè)的人抱怨只有 3% 的英文書被翻譯成英文,但那些確實突破了英文市場的書籍有時會成為國際上的轟動。他們是如何做到這一點(diǎn)的?這通常結(jié)合了多種因素,涉及到的運(yùn)氣也不少。
查看詳情 >>
-
“接近”對西班牙語翻譯、葡萄牙語翻譯精準(zhǔn)度而言并不夠
游客和出于其他原因旅行的人所犯的錯誤常常會被嘲笑。有一次在奧地利,一位會說流利荷蘭語的好朋友從一位好心的母語人士那里得知,當(dāng)她選擇說一個聽起來像荷蘭語但不是臟話的詞時,實際上聽上去她是在罵人。
查看詳情 >>
-
解決方案
“但愿我現(xiàn)在不知道我當(dāng)時不知道的事!”——鮑勃·西格《逆風(fēng)》
查看詳情 >>
-
我所做過的最明智的投資:品牌翻譯故事講述者
在這一期的“如果我當(dāng)時知道……”在博客系列中,路易斯·米格爾 (Luis Miguel) 寫到了差異化的重要性。記住這一課:我們是如何發(fā)現(xiàn)我們是誰,以及如何表達(dá)出來的。
查看詳情 >>
-
我的客戶使用哪一種中文:普通話、粵語、簡體中文?
許多語言行業(yè)的專業(yè)人士對漢語的復(fù)雜性感到困惑,例如漢語普通話、粵語和臺灣使用的普通話之間的差異。多年來,我收到了許多來自這些專業(yè)人士的詢問,他們試圖確定與客戶溝通的最佳方式。
查看詳情 >>