前沿資訊
-
內(nèi)容策略和用戶體驗(yàn)——第 3 部分
在我之前的內(nèi)容策略系列博客文章《內(nèi)容策略與用戶體驗(yàn)——第 1 部分》和《內(nèi)容策略與用戶體驗(yàn)——第 2 部分》中,我們討論了創(chuàng)建您的內(nèi)容的最佳實(shí)踐。我們講述了:聲音、語(yǔ)氣、風(fēng)格以及如何進(jìn)行內(nèi)容審校。在本系列的第三部分,我將詳細(xì)介紹如何定義您的目標(biāo)受眾。
查看詳情 >>
-
內(nèi)容策略和用戶體驗(yàn)——第 2 部分
內(nèi)容策略不僅僅包括創(chuàng)建引人注目的相關(guān)信息。您不能只是創(chuàng)建您的內(nèi)容然后就忘記它。重要的一步是通過(guò)內(nèi)容審計(jì)定期分析和評(píng)估您的內(nèi)容。
查看詳情 >>
-
內(nèi)容戰(zhàn)略和用戶體驗(yàn)——第 1 部分
內(nèi)容策略是貴公司入境營(yíng)銷的基石。這是一個(gè)在有意義、有用和相關(guān)的環(huán)境中創(chuàng)建和展示您的內(nèi)容以優(yōu)化用戶體驗(yàn) (UX) 的計(jì)劃。顧客渴望獲得與其相關(guān)的信息和需求。
查看詳情 >>
-
為網(wǎng)站翻譯創(chuàng)建文化定制內(nèi)容
“人機(jī)交互研究表明,成功的交互不僅僅取決于使用正確的語(yǔ)言。交互也依賴于對(duì)象的文化內(nèi)涵,如圖標(biāo)、隱喻,例如桌面或購(gòu)物車(布爾日–沃爾德格和斯克里維納,1998 年;法文和史密斯,2000 年)”。 文化定制是網(wǎng)站接觸全球受眾的一個(gè)基本步驟,應(yīng)該作為網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化的一部分來(lái)完成。雖然許多網(wǎng)站所有者認(rèn)為這一步是可選的,但它應(yīng)該被視為不可或缺的。網(wǎng)站文化定制可以在很大程度上驗(yàn)證您在目標(biāo)區(qū)域網(wǎng)站上的存在,并確保您的網(wǎng)站對(duì)特定區(qū)域用戶的有效性。文化適應(yīng)包括認(rèn)識(shí)、象征和行為。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)建有效的內(nèi)容本地化翻譯
每個(gè)公司都希望他們的全球數(shù)字內(nèi)容能有效地吸引他們的國(guó)際顧客。布魯諾?赫爾曼 (Bruno Herrmann) 認(rèn)為,衡量國(guó)際內(nèi)容和品牌有效性有七個(gè)指標(biāo):意義、可用性、準(zhǔn)確性、一致性、差異化、可學(xué)習(xí)性和滿意度。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)建酒店和服務(wù)本地化翻譯戰(zhàn)略
在所有需要內(nèi)容翻譯和本地化才能接觸到全球受眾的行業(yè)中,沒(méi)有一個(gè)行業(yè)比酒店和服務(wù)行業(yè)需要更多的技巧或是有更多的微妙之處。這個(gè)行業(yè)是全球性的,幾乎總是國(guó)際性的。無(wú)論我們是考慮全球連鎖酒店還是小型精品酒店,在某種程度上,它們都必須解決語(yǔ)言障礙和挑戰(zhàn)。
查看詳情 >>
-
內(nèi)容創(chuàng)譯
翻譯把我們聯(lián)系在一起,即使我們說(shuō)的不是同一種語(yǔ)言。它幫助我們更好地理解其他文化,使我們更有效地接受差異。然而,有時(shí)候直譯可能會(huì)讓我們感到困惑。這就是創(chuàng)譯可以發(fā)揮基本作用的地方。當(dāng)涉及到營(yíng)銷時(shí),我們總是要記住我們想傳達(dá)的核心信息,并考慮到目標(biāo)受眾的文化、語(yǔ)言偏好、風(fēng)格和情感。最重要的目標(biāo)是接觸更廣泛的受眾,確保他們理解并能與您的品牌信息產(chǎn)生共鳴。
查看詳情 >>
-
卡塔爾翻譯服務(wù)
這篇博客涉及到文化意識(shí)和語(yǔ)言在卡塔爾市場(chǎng)拓展業(yè)務(wù)時(shí)的重要性。它能夠讓您深入了解阿拉伯語(yǔ)和您在做生意或訪問(wèn)這個(gè)非?,F(xiàn)代和多樣化的國(guó)家時(shí)可能遇到的日常社交互動(dòng)。
查看詳情 >>
-
影響翻譯意義的文化、政治和社會(huì)因素
翻譯傳達(dá)詞句和意義,但也包括文化、社會(huì)規(guī)范甚至政治。這就是為什么對(duì)譯員來(lái)說(shuō),以專業(yè)的方式翻譯內(nèi)容,并同時(shí)尊重目標(biāo)語(yǔ)言和語(yǔ)言環(huán)境是很有挑戰(zhàn)性的。
查看詳情 >>
-
創(chuàng)建電子商務(wù)本地化翻譯策略
成功的電子商務(wù)公司越來(lái)越注重將其在線渠道本地化,以改善和定制客戶的購(gòu)物體驗(yàn)。對(duì)于大型跨國(guó)賣家來(lái)說(shuō),多語(yǔ)言本地化策略很常見(jiàn),但許多希望擴(kuò)大全球市場(chǎng)份額的較小電子商務(wù)公司可能沒(méi)有資源或能力將所有產(chǎn)品清單本地化,也不確定從哪里開(kāi)始。但是,本地化可能是一種讓較小的公司在許多市場(chǎng)上獲得相對(duì)較大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的優(yōu)勢(shì)的方法,而這些市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手還沒(méi)有集中精力進(jìn)行本地化。在本博客文章中,我將介紹一些開(kāi)始本地化策略的技巧。
查看詳情 >>