前沿資訊
-
在中國申請專利
在中國,尋求保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的跨國公司比以往任何時(shí)候都多。他們將中國視為全球最大的市場之一。我們在 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 專門從事專利翻譯和專利申請。
查看詳情 >>
-
專業(yè)翻譯=全球業(yè)務(wù)
對于全球企業(yè)而言,翻譯服務(wù)是一項(xiàng)必要的支出。雖然機(jī)器翻譯應(yīng)用程序(如谷歌翻譯和必應(yīng)翻譯)能夠提供免費(fèi)選項(xiàng),但通常情況下,當(dāng)您最終收到翻譯糟糕、甚至難以理解的文本時(shí),您獲得的回報(bào)等同于相應(yīng)的付出。
查看詳情 >>
-
CE 認(rèn)證:歐洲醫(yī)療器械獲得成功的通行證
醫(yī)療保健總支出為 1 94 萬億美元,進(jìn)入歐盟醫(yī)療保健市場對醫(yī)療器械領(lǐng)域的成功至關(guān)重要。但是為了進(jìn)入這個(gè)關(guān)鍵的市場,您需要獲得 CE 標(biāo)志。
查看詳情 >>
-
關(guān)于專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),您應(yīng)該知道的 7 件事
有許多種類的生命科學(xué)文獻(xiàn)需要翻譯,正如每個(gè)國家的管理醫(yī)療機(jī)構(gòu)所概述的那樣。 可能需要翻譯的內(nèi)容包括臨床試驗(yàn)說明、醫(yī)療器械 IFU(使用說明)、運(yùn)行外科設(shè)備的軟件、醫(yī)學(xué)教科書等等
查看詳情 >>
-
確保高質(zhì)量法律翻譯的 7 個(gè)技巧
法律文件翻譯是一門既要掌握源語言又要掌握譯語的專業(yè)學(xué)科,需要對法律術(shù)語有深入的理解。它有助于熟悉主題 實(shí)踐領(lǐng)域以及提交翻譯的法律制度。
查看詳情 >>
-
認(rèn)證翻譯與國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證翻譯
認(rèn)證翻譯意味著什么,我們在前一篇文章中討論過這個(gè)問題,這有很多困惑。但是一位讀者最近問及認(rèn)證翻譯和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證翻譯的區(qū)別,所以我們想借此機(jī)會(huì)澄清這個(gè)問題。
查看詳情 >>
-
與全球員工溝通的 8 個(gè)技巧
對于希望保持全球員工積極性的雇主來說,溝通是一個(gè)關(guān)鍵因素。通過共同的使命(定期溝通)締結(jié)員工的歸屬感,這對員工的滿意度至關(guān)重要。
查看詳情 >>
-
一種用于法律文件翻譯的多語言取證算法
審前取證是公正程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟(jì)中跨境訴訟的增多,取證正變得越來越復(fù)雜。
查看詳情 >>
-
最佳實(shí)踐:為翻譯優(yōu)化數(shù)字化學(xué)習(xí)內(nèi)容
在全球商業(yè)環(huán)境中,數(shù)字化學(xué)習(xí)工具的本地化對于培訓(xùn)新的團(tuán)隊(duì)成員和未來的專業(yè)人員來說是必不可少的。然而,開發(fā)能夠成功與不同地域、不同語言、不同文化的學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程,可能會(huì)讓人望而生畏。
查看詳情 >>
-
獲得高質(zhì)量翻譯的 11 個(gè)技巧
您如果不會(huì)說目標(biāo)語言,就很難相信文件翻譯的質(zhì)量。翻譯將源文本的語言和意義翻譯成目標(biāo)文本。如果盲目進(jìn)展這個(gè)過程可能是艱難和令人沮喪的,尤其是當(dāng)您覺得質(zhì)量有些失控的時(shí)候。
查看詳情 >>