前沿資訊
-
中文翻譯注意事項(xiàng)
高質(zhì)量的中文翻譯絕非對(duì)詞句的簡(jiǎn)單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國(guó)市場(chǎng)傳達(dá)原文的含義。面向中國(guó)大陸的中文翻譯應(yīng)考慮中國(guó)文化、法律以及其他中文和中國(guó)市場(chǎng)特有的因素。本文將介紹在進(jìn)行中文翻譯(或中文本地化)時(shí)的注意事項(xiàng)。
查看詳情 >>
-
與翻譯公司合作的技巧
人們需要翻譯服務(wù)時(shí),公司和個(gè)人通常更喜歡聯(lián)系翻譯機(jī)構(gòu),而不會(huì)聯(lián)系自由譯者。這主要是因?yàn)樗麄冎泻苌儆腥四軌蚵?lián)系到合適的自由譯者來滿足他們的所有需求。此外,很難保證個(gè)人語言專家的素質(zhì)和可用性。
查看詳情 >>
-
俄羅斯文案寫作技巧和竅門
“教育水平越高,就越難成為一個(gè)好的文案撰稿人。文案寫作實(shí)際上就是書面形式的日??谡Z?!敝陌缸迦舜笮l(wèi)·加芬克爾說道。
查看詳情 >>
-
酒店俄語翻譯:常見問題
對(duì)于新客戶,尤其是不會(huì)說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細(xì)答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),一定要記住哦!
查看詳情 >>
-
卡塔爾:特許經(jīng)營(yíng)機(jī)會(huì)和阿拉伯語翻譯
卡塔爾的人口和經(jīng)濟(jì)一直在快速增長(zhǎng),并且正在籌備 2022 年國(guó)際足聯(lián)世界杯。要想利用這一增長(zhǎng),最受歡迎和最簡(jiǎn)單的方法之一是特許經(jīng)營(yíng)機(jī)會(huì)。在這篇博客文章中,我將介紹卡塔爾的語言、文化、行業(yè)和特許經(jīng)營(yíng)機(jī)會(huì)。
查看詳情 >>
-
翻譯誤區(qū)
人們誤以為翻譯在宣傳公司、品牌或產(chǎn)品只是起到輔助作用。可以想象,當(dāng)一個(gè)品牌名稱或者是產(chǎn)品描述或功能被錯(cuò)誤地翻譯或被引入一個(gè)新的市場(chǎng),而事先很少或根本沒有研究時(shí),事情會(huì)變得多么糟糕??杀氖?,一些翻譯問題可能會(huì)導(dǎo)致您的產(chǎn)品、服務(wù)、聲譽(yù)的終結(jié),在更極端的情況下,還會(huì)導(dǎo)致客戶的死亡。
查看詳情 >>
-
游戲翻譯和本地化的高級(jí)技巧
在翻譯流程開始前,請(qǐng)確保本地化團(tuán)隊(duì)可以試玩游戲。讓譯員體驗(yàn)游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質(zhì)量,使得目標(biāo)文本的說明書條理清晰而且簡(jiǎn)單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權(quán)限以及花點(diǎn)時(shí)間去試玩游戲真的非常重要!如果在項(xiàng)目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費(fèi)大量寶貴的時(shí)間。
查看詳情 >>
-
巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
葡萄牙語是從拉丁語發(fā)展而來的“新拉丁語”或“羅曼語”。葡萄牙語是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的。全世界有超過 2 5 億人使用這種語言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達(dá)德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達(dá)曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門、幾內(nèi)亞比紹、佛得角和安哥拉。
查看詳情 >>
-
技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰(zhàn)
嚴(yán)格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊(cè)、用戶指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿了專門的關(guān)鍵術(shù)語,但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯;除了理解和遵守寫作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專業(yè)知識(shí)。
查看詳情 >>
-
西班牙語網(wǎng)站翻譯基礎(chǔ)
作為一名來自阿根廷的西班牙語母語人士,我在本地化行業(yè)做了 7 年多的語言專業(yè)人員,我曾多次經(jīng)歷過用西班牙語提供高質(zhì)量網(wǎng)站本地化服務(wù)的挑戰(zhàn)。在我看來,成功的關(guān)鍵是真正了解您的目標(biāo)市場(chǎng)。擁有一支優(yōu)秀的翻譯和編輯團(tuán)隊(duì)是極其重要的;然而,在翻譯過程中,您不僅要翻譯,還要考慮到文化差異,為國(guó)外市場(chǎng)“本地化”(改編)原文。例如,如果我的西班牙語網(wǎng)站的目標(biāo)受眾是拉丁美洲,我不應(yīng)該翻譯成西班牙語,即使這樣的文本也會(huì)被讀者理解。如果目標(biāo)受眾是拉丁美洲、墨西哥和西班牙,也許我應(yīng)該使用中性的西班牙語進(jìn)行翻譯。
查看詳情 >>