公司新聞
-
中文翻譯注意事項
高質量的中文翻譯絕非對詞句的簡單翻譯。有效的中文本地化還需要借助優(yōu)秀的文案來向中國市場傳達原文的含義。面向中國大陸的中文翻譯應考慮中國文化、法律以及其他中文和中國市場特有的因素。本文將介紹在進行中文翻譯(或中文本地化)時的注意事項。
查看詳情 >>
-
與翻譯公司合作的技巧
人們需要翻譯服務時,公司和個人通常更喜歡聯系翻譯機構,而不會聯系自由譯者。這主要是因為他們中很少有人能夠聯系到合適的自由譯者來滿足他們的所有需求。此外,很難保證個人語言專家的素質和可用性。
查看詳情 >>
-
酒店俄語翻譯:常見問題
對于新客戶,尤其是不會說俄語的客戶,本地化過程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細答案的常見問題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎知識,一定要記住哦!
查看詳情 >>
-
游戲翻譯和本地化的高級技巧
在翻譯流程開始前,請確保本地化團隊可以試玩游戲。讓譯員體驗游戲、了解語境以及游戲操作流程是有好處的。這樣可以顯著提高翻譯質量,使得目標文本的說明書條理清晰而且簡單易懂。在翻譯流程開始之前,有試玩游戲的權限以及花點時間去試玩游戲真的非常重要!如果在項目開始階段就能夠了解游戲,那么您可以避免在上下文和其他問題上浪費大量寶貴的時間。
查看詳情 >>
-
巴西葡萄牙語翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)
葡萄牙語是從拉丁語發(fā)展而來的“新拉丁語”或“羅曼語”。葡萄牙語是由拉丁字母中的 23 或 26 個字母組成的。全世界有超過 2 5 億人使用這種語言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領土(達德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門、幾內亞比紹、佛得角和安哥拉。
查看詳情 >>
-
技術翻譯質量面臨的最大挑戰(zhàn)
嚴格而言,何為技術翻譯呢?技術翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術作者編寫。任何與技術主題或文件相關的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術翻譯。盡管技術文檔中充滿了專門的關鍵術語,但技術翻譯不僅僅是關鍵術語的準確翻譯;除了理解和遵守寫作慣例之外,技術翻譯還必須擁有豐富的總體主題專業(yè)知識。
查看詳情 >>
-
翻譯術語的重要性
2015 年,巴黎氣候協議幾乎因為關于兩個術語“應該 (shall)”或“應該 (should)”的辯論而破裂。這兩個術語有時可以互換使用,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個實體在法律上有義務,而 should 指一個實體必須試圖遵守。77 國集團和其他發(fā)展中國家說:“shall 不應該變成 should。Should 應該變成 should,我們都應該再想想?!贝蠹乙恢抡J為,當各小組將案文草稿中的一行轉移到另一行時,出現了一個“印刷錯誤”。
查看詳情 >>
-
質量保證對翻譯項目的重要性
翻譯質量保證是指在向客戶交付本地化和翻譯內容時,避免錯誤或缺陷,以及防止問題的出現。 本地化質量保證有兩種主要類型:語言質量保證 (LQA)和格式質量保證 (FQA)。LQA 檢查語言學,以確保翻譯后目標語言的原意能被正確傳達。FQA 先改正語法,再檢查語言和格式。在您的翻譯預算中為質量保證留出空間,以確保您的翻譯內容準確無誤。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯和國際化翻譯的區(qū)別
許多營銷人員不知道語言翻譯、本地化和國際化之間的區(qū)別,這些術語經常被混淆使用。在決定將您的品牌或產品推向全球之前,您應該了解這三個術語之間的區(qū)別。這篇博客文章將詳細介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區(qū)別。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯項目經理的壓力管理技巧
本地化項目經理的職責是多方面的,而且是不斷變化的。項目經理需要管理翻譯公司、客戶和語言專家之間的關系。由于這些人遍布世界各地,所以要整合時區(qū)、語言和文化差異。他們的任務是滿足復雜的多語言項目需求并達到每個人的期望。
查看詳情 >>