公司新聞
-
翻譯:時(shí)間、范圍和成本
時(shí)間、成本和范圍被認(rèn)為是任何翻譯項(xiàng)目的三要素,其中質(zhì)量是中心焦點(diǎn)。所有項(xiàng)目經(jīng)理面臨的挑戰(zhàn)都是如何在不影響質(zhì)量的情況下管理這三大要素。目標(biāo)是按時(shí)、按預(yù)算和在范圍內(nèi)交付,同時(shí)滿足質(zhì)量要求。
查看詳情 >>
-
英日翻譯技巧
日語是一門復(fù)雜的語言。由于兩種語言有各種各樣的區(qū)別,因此將英語翻譯成日語時(shí)可能會(huì)挑戰(zhàn)重重。
查看詳情 >>
-
西班牙語翻譯技巧
成功進(jìn)行翻譯背后的秘密是如何確保您的最終結(jié)果傳達(dá)了原文的真正含義。適當(dāng)?shù)恼Z調(diào)和風(fēng)格只是翻譯時(shí)可能會(huì)丟失的東西之一。
查看詳情 >>
-
管理團(tuán)隊(duì)的技巧
作為一名本地化項(xiàng)目經(jīng)理,我經(jīng)常與來自世界不同地區(qū)的團(tuán)隊(duì)合作,這些團(tuán)隊(duì)使用多種語言,來自不同的文化,在不同的時(shí)區(qū)工作。我喜歡接觸各種文化,但這個(gè)過程也帶來了一些挑戰(zhàn)。
查看詳情 >>
-
醫(yī)學(xué)翻譯技巧
醫(yī)學(xué)翻譯可以是臨床、法規(guī)或技術(shù)性的,范圍從手冊(cè)、使用說明和指導(dǎo)、包裝說明書、法律免責(zé)聲明到臨床研究、研究論文和專利。無論翻譯材料的確切性如何,醫(yī)學(xué)翻譯都必須遵循嚴(yán)格的規(guī)范,并滿足各國間可能存在的巨大差異以及各種監(jiān)管要求。
查看詳情 >>
-
翻譯記憶庫
對(duì)于任何參與本地化和翻譯行業(yè)的人來說,翻譯記憶庫庫 (TM) 都應(yīng)該是非常熟悉的。簡(jiǎn)單地說,翻譯記憶庫庫就是翻譯內(nèi)容的集中數(shù)據(jù)庫。它將所有先前翻譯的內(nèi)容保存為“單位 (unit)”,例如段落、句子甚至短語。每個(gè)單元包含源語言和對(duì)應(yīng)的翻譯。
查看詳情 >>
-
酒店網(wǎng)站翻譯
網(wǎng)站是酒店的網(wǎng)上門戶,游客應(yīng)該能使用自己的母語在這里找到他們想要的信息。如果您想要吸引說阿拉伯語的用戶,那么選擇精心翻譯過的網(wǎng)站可以帶動(dòng)網(wǎng)上銷售額的增長(zhǎng)。因此,高質(zhì)量的翻譯服務(wù)是避免網(wǎng)站翻譯出現(xiàn)溝通不暢的重要保證。將酒店網(wǎng)站翻譯成阿拉伯語時(shí),不妨考慮以下建議。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯寫作技巧
很多時(shí)候,公司在沒有為本地化做準(zhǔn)備的情況下就創(chuàng)建內(nèi)容。這可能導(dǎo)致更高的成本、更長(zhǎng)的周轉(zhuǎn)時(shí)間,甚至是低質(zhì)量的翻譯。為了避免這種情況,請(qǐng)?jiān)陂_發(fā)內(nèi)容時(shí)遵循以下提示,或者至少在發(fā)送內(nèi)容去進(jìn)行翻譯之前遵循以下提示。您將通過使用更少的單詞、對(duì)內(nèi)容反復(fù)利用和縮短周轉(zhuǎn)時(shí)間來降低成本。
查看詳情 >>
-
技術(shù)翻譯
技術(shù)翻譯是一個(gè)非常需要勤奮工作的學(xué)科領(lǐng)域。無論您是在翻譯應(yīng)用程序、用戶指南還是技術(shù)手冊(cè)的內(nèi)容,注重細(xì)節(jié)都是成功的關(guān)鍵因素。翻譯必須絕對(duì)準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。任何錯(cuò)誤或不正確的翻譯都可能導(dǎo)致誤解產(chǎn)品、產(chǎn)品故障或人身傷害。
查看詳情 >>
-
小語種翻譯的好處
將您的內(nèi)容翻譯成一種很小眾的語言,比如愛爾蘭語或者庫爾德語,能夠?yàn)閷で罂缇硵U(kuò)展業(yè)務(wù)的企業(yè)打開一個(gè)有利可圖的新興市場(chǎng)。在本篇博客文章中,我們將介紹兩個(gè)達(dá)成該目標(biāo)的例子
查看詳情 >>