藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。吃藥之前,我們都得認(rèn)真閱讀藥品說(shuō)明書(shū),看看都有哪些成分、出產(chǎn)日期、保質(zhì)日期、用量、禁忌等信息。
法律規(guī)定,藥品必須附有說(shuō)明書(shū)。因此國(guó)外的醫(yī)藥公司想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),則必須將自己的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。
若國(guó)內(nèi)的公司要開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng),就必須將相應(yīng)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成外文。
藥品說(shuō)明書(shū)直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說(shuō)明書(shū)一定要專業(yè)準(zhǔn)確。
法律規(guī)定,藥品必須附有說(shuō)明書(shū)。因此國(guó)外的醫(yī)藥公司想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),則必須將自己的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。
若國(guó)內(nèi)的公司要開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng),就必須將相應(yīng)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯成外文。
藥品說(shuō)明書(shū)直接關(guān)系到人的生命安全。因此翻譯藥品說(shuō)明書(shū)一定要專業(yè)準(zhǔn)確。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯報(bào)價(jià)
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方法
1、音譯:按藥品名稱的讀音譯成相同或相近的英語(yǔ)或漢語(yǔ)。
2、意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含義譯成相同或相近的英語(yǔ)或漢語(yǔ)。
3、音譯合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯注意事項(xiàng)
1、藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南,新藥審批后的說(shuō)明書(shū)不得自行修改,而且一般藥品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容應(yīng)該包括藥品的名稱,規(guī)格,生產(chǎn)企業(yè),藥品批準(zhǔn)文號(hào),產(chǎn)品批號(hào),有效期,主要成分,適應(yīng)癥狀或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反應(yīng)和注意事項(xiàng)等,在翻譯時(shí),務(wù)必保證用詞準(zhǔn)確,清晰簡(jiǎn)潔。
2、要區(qū)別于一般的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),不管是在專業(yè)性還是重要性,藥品說(shuō)明書(shū)都顯得尤為重要,藥品說(shuō)明書(shū)中多涉及醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此這就要求譯員應(yīng)該對(duì)藥學(xué)知識(shí)有一定的了解,否則會(huì)很難完成翻譯工作,特別是在翻譯主要成分,功能主治這兩個(gè)類別時(shí),里面涉及的術(shù)語(yǔ)最多,而且也是最為重要,絲毫不能出現(xiàn)差錯(cuò)。
3、譯員應(yīng)該合理運(yùn)用翻譯方法,一般情況下應(yīng)當(dāng)采用直譯為主,再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式,對(duì)于一些表達(dá)不完整或過(guò)于冗長(zhǎng)的句子,也可以適當(dāng)采用增刪的方式,不過(guò)采用這些方法的前提就是保證原文原意,還有在翻譯藥品名稱,批準(zhǔn)文號(hào),產(chǎn)品批號(hào)時(shí)也要保證用詞準(zhǔn)確,否則會(huì)引起法律糾紛。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要求
1、提供翻譯件的機(jī)構(gòu)必須是在大陸工商機(jī)關(guān)完成注冊(cè)并擁有正規(guī)翻譯資質(zhì)的翻譯公司,經(jīng)營(yíng)范圍必須包含“翻譯服務(wù)”;
2、翻譯件必須加蓋翻譯公司翻譯專用章;
3、必須一同提供翻譯公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件;
4、需出具翻譯人員的資質(zhì)證明信息。
The End
- 上一篇:在職證明翻譯
- 下一篇:簡(jiǎn)歷翻譯