俄語翻譯
俄語(ру?сский язы?к, russkiy yazyk, 發(fā)音是 [?rusk??j j??z?k])是一種斯拉夫語,主要在俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦使用。
它是摩爾多瓦、拉脫維亞、愛沙尼亞以及其他曾是蘇聯(lián)加盟共和國的國家的一種非官方但廣泛使用的語言,在較小程度上也是如此。
。俄語也是歐洲最大的母語,俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯有 1.44 億人以英語為母語。按母語人數(shù)計(jì)算,俄語是世界上說得最多的語言,按總?cè)藬?shù)計(jì)算,俄語在世界上排名第四。
俄語翻譯報(bào)價(jià)
俄語翻譯注意事項(xiàng)
1、俄語詞匯
翻譯時(shí)要注重科技俄語這一類型的詞匯,雖不需要掌握太多,但是一定要有相應(yīng)的積累。跟普通的詞匯相比較,帶有專業(yè)技術(shù)屬性的詞匯雖然不多,但是出現(xiàn)率卻非常的高。換句話來講,只要能夠?qū)⑦@些大約3000多個(gè)的可記常用詞掌握,就能夠更好的幫助我們在對(duì)各種科技作品翻譯成中文的時(shí)候加快速度。 另外需要注意的是,在可記俄語詞匯類當(dāng)中存在著大量的專業(yè)名詞或者是大量的專業(yè)術(shù)語,他們同時(shí)也包括了多義的現(xiàn)象,也就是一個(gè)詞語可以代替很多種意思,在不同的領(lǐng)域當(dāng)中,展現(xiàn)出不同的概念,因此就構(gòu)成了很多個(gè)意思,這在翻譯成中文的過程當(dāng)中是尤其需要注意的。
2、語法翻譯
翻譯時(shí)運(yùn)用到的語法體系同樣是需要格外注重的。雖然可記詞匯的俄語,目前還沒有超出所有全民而已體系之外,但是已經(jīng)作為一種獨(dú)立的文體來講,他在語法方面都有自己的獨(dú)特之處。此外,可記俄語的語法在結(jié)構(gòu)上都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,因此他們?huì)大量的使用副動(dòng)詞短語以及形容詞等各種帶有關(guān)聯(lián)性質(zhì)的狀語,以此來達(dá)到句子內(nèi)容更加豐富的特點(diǎn)。
3、詞語動(dòng)態(tài)
跟英語有著類似特點(diǎn)的俄語在翻譯成中文的時(shí)候,同樣的一個(gè)詞,他可能具備很多種詞性。有的時(shí)候它可以表示一種狀態(tài),也可以表示動(dòng)作,如果在一個(gè)句子當(dāng)中某個(gè)動(dòng)詞被稱作是狀語,那么通常是代表了人稱主語可以表示公認(rèn)的觀點(diǎn)以及事實(shí)。沒有這種現(xiàn)象或許在漢語里面并不常見,或者是根本沒有這種情況,但是在俄語翻譯成中文當(dāng)中尤其需要注意。
俄語翻譯服務(wù)領(lǐng)域
1、法律法規(guī):合同文件、公司管理規(guī)定、管理規(guī)定、公告通知、法律證件等。
2、公證材料:個(gè)人簡歷、學(xué)歷證書、成績單、出生證、戶口本等。
3、技術(shù)手冊:行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品說明書、設(shè)計(jì)規(guī)范、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。
4、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易:合同協(xié)議、產(chǎn)品目錄、企劃書、銷售手冊、市場調(diào)研等。
5、其他領(lǐng)域
俄語翻譯服務(wù)項(xiàng)目
1、筆譯:文檔翻譯(普通翻譯);認(rèn)證翻譯(翻譯蓋章)等等。
2、口譯:生活場合口譯;工作場合口譯;正式會(huì)談口譯等等。
3、本地化服務(wù):文檔本地化;網(wǎng)站本地化;軟件本地化等等。
4、多媒體服務(wù):音頻視頻;專題片、宣傳片;動(dòng)畫;游戲等等。