廣告文案翻譯
廣告文案(Advertising Copy),所謂廣告文案是以語辭進(jìn)行廣告信息內(nèi)容表現(xiàn)的形式。廣告文案有兩層含義:一是為產(chǎn)品而寫下的打動(dòng)消費(fèi)者內(nèi)心,甚至打開消費(fèi)者錢包的文字;二是專門創(chuàng)作廣告文字的工作者,簡稱文案。
廣告文案也有廣義和狹義之分,廣義的廣告文案就是指通過廣告語言、形象和其他因素,對(duì)既定的廣告主題、廣告創(chuàng)意所進(jìn)行的具體表現(xiàn)。狹義的廣告文案則指表現(xiàn)廣告信息的言語與文字構(gòu)成。
廣義的廣告文案包括標(biāo)題、正文、口號(hào)的撰寫和對(duì)廣告形象的選擇搭配;狹義的廣告文案包括標(biāo)題、正文、口號(hào)的撰寫
廣告文案也有廣義和狹義之分,廣義的廣告文案就是指通過廣告語言、形象和其他因素,對(duì)既定的廣告主題、廣告創(chuàng)意所進(jìn)行的具體表現(xiàn)。狹義的廣告文案則指表現(xiàn)廣告信息的言語與文字構(gòu)成。
廣義的廣告文案包括標(biāo)題、正文、口號(hào)的撰寫和對(duì)廣告形象的選擇搭配;狹義的廣告文案包括標(biāo)題、正文、口號(hào)的撰寫
廣告文案翻譯報(bào)價(jià)
廣告文案翻譯優(yōu)勢
1、每個(gè)稿件由經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備相關(guān)的專業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);
3、所有譯文須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿到終稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作;
4、規(guī)范化的翻譯流程,從項(xiàng)目的開始到項(xiàng)目的結(jié)束,整個(gè)過程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
廣告文案翻譯注意事項(xiàng)
1.注意所譯廣告及商品的特點(diǎn)
掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
2.注意廣告受眾國禁忌
無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。如:北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視,如:日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。
3.注重創(chuàng)新
廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時(shí),由于社會(huì)文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。
廣告文案翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對(duì)穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素?fù)責(zé)接稿,然后,將稿件按內(nèi)容的專業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對(duì)稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì)有不同。
3、校對(duì)
翻譯人員返回稿件后,由校對(duì)人員進(jìn)行校對(duì)。校對(duì)的工作需要非常仔細(xì),因?yàn)檫@是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì)分一校和二校,就是說要校對(duì)兩次。
4、排版
校對(duì)好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據(jù)客戶的要求對(duì)稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語統(tǒng)一性和顯而易見的錯(cuò)誤。終審后,項(xiàng)目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
The End
- 上一篇:機(jī)械圖紙翻譯
- 下一篇:最后一頁