培訓(xùn)材料翻譯
企業(yè)員工培訓(xùn)按內(nèi)容來劃分,可以分為兩種:員工技能培訓(xùn)和員工素質(zhì)培訓(xùn)。
1、員工技能培訓(xùn):是企業(yè)針對崗位的需求,對員工進(jìn)行的崗位能力培訓(xùn)。
2、員工素質(zhì)培訓(xùn):是企業(yè)對員工素質(zhì)方面的要求,主要有心理素質(zhì)、個人工作態(tài)度、工作習(xí)慣等的素質(zhì)培訓(xùn)。
企業(yè)員工培訓(xùn):是指一定組織為開展業(yè)務(wù)及培育人才的需要,采用各種方式對員工進(jìn)行有目的、有計劃的培養(yǎng)和訓(xùn)練的管理活動,公開課、內(nèi)訓(xùn)、等均為常見的員工培訓(xùn)及企業(yè)培訓(xùn)形式。
培訓(xùn)方法:有講授法、視聽技術(shù)法、討論法、案例研討法、角色扮演法、自學(xué)法、互動小組法、網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)法、個別指導(dǎo)法、場景還原法等。
培訓(xùn)作用:企業(yè)員工培訓(xùn),作為直接提高經(jīng)營管理者能力水平和員工技能,為企業(yè)提供新的工作思路、知識、信息、技能,增長員工才干和敬業(yè)、創(chuàng)新基本的根本途徑和極好方式,是最為重要的人力資源開發(fā),是比物質(zhì)資本投資更重要的人力資本投資。
培訓(xùn)材料翻譯注意事項
1、專業(yè)性
培訓(xùn)材料涉及的內(nèi)容還具有較高的專業(yè)性,譯員在翻譯時,一定要重視相關(guān)術(shù)語的翻譯,以確保譯文的專業(yè)性和權(quán)威性。只有符合上述要求,才能為客戶帶來理想的教學(xué)及聽課效果。
2、編排方面
培訓(xùn)材料涉及的內(nèi)容還具有較高的專業(yè)性,譯員在翻譯時,一定要重視相關(guān)術(shù)語的翻譯,以確保譯文的專業(yè)性和權(quán)威性。只有符合上述要求,才能為客戶帶來理想的教學(xué)及聽課效果。
2、編排方面
一般情況下,高管培訓(xùn)資料通常會以幻燈片的形式在課堂上播放,這就對翻譯文本的準(zhǔn)確度以及排版方面提出了較高要求,因此在翻譯時,一定要注意避免出現(xiàn)低級錯誤以及排版方面的漏洞。
培訓(xùn)材料翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素?fù)責(zé)接稿,然后,將稿件按內(nèi)容的專業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細(xì),因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會分一校和二校,就是說要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據(jù)客戶的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語統(tǒng)一性和顯而易見的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
培訓(xùn)材料翻譯報價
培訓(xùn)材料翻譯優(yōu)勢
1、每個稿件由經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,具備相關(guān)的專業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
3、所有譯文須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作;
4、規(guī)范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,整個過程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
The End