菜單翻譯
菜單最初指餐館提供的列有各種菜肴的清單?,F(xiàn)引申指電子計(jì)算機(jī)程序進(jìn)行中出現(xiàn)在顯示屏上的選項(xiàng)列表,也指各種服務(wù)項(xiàng)目的清單等,含義更為廣泛。
廣義的菜單是指餐廳中一切與該餐飲企業(yè)產(chǎn)品、價(jià)格及服務(wù)有關(guān)的信息資料,它不僅包含各種文字圖片資料、聲像資料以及模型與實(shí)物資料,甚至還包括顧客點(diǎn)菜后服務(wù)員所寫的點(diǎn)菜單。
狹義的菜單則指的是餐飲企業(yè)為便于顧客點(diǎn)菜訂餐而準(zhǔn)備的介紹該企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)與價(jià)格等內(nèi)容的各種印刷品。
廣義的菜單是指餐廳中一切與該餐飲企業(yè)產(chǎn)品、價(jià)格及服務(wù)有關(guān)的信息資料,它不僅包含各種文字圖片資料、聲像資料以及模型與實(shí)物資料,甚至還包括顧客點(diǎn)菜后服務(wù)員所寫的點(diǎn)菜單。
狹義的菜單則指的是餐飲企業(yè)為便于顧客點(diǎn)菜訂餐而準(zhǔn)備的介紹該企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)與價(jià)格等內(nèi)容的各種印刷品。
菜單翻譯翻譯方法
1、意譯
一般情況下,將漢語菜名、食品名翻譯成英語時(shí),采用意譯,尤其是菜的內(nèi)容復(fù)雜時(shí)更是如此。
2、直譯
3、直譯+意譯
在國際商務(wù)英語翻譯工作中,為了達(dá)到“4E”(語義信息、風(fēng)格信息、文化信息和讀者反應(yīng)對(duì)等)的目標(biāo),譯者必須采取一切可能的辦法。
4、注釋法
有的菜名翻譯成英語后還不能將其意思完全表達(dá)出來,通常采用的辦法是在后面用圓括號(hào)加以解釋。
5、音譯
音譯的使用可以說是無可奈何。當(dāng)原語(source language)的表現(xiàn)法在譯入語中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),或解釋性翻譯太長或可能引起誤解時(shí),譯者可以采取音譯。
菜單翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內(nèi)容和數(shù)量也相對(duì)穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或?qū)H素?fù)責(zé)接稿,然后,將稿件按內(nèi)容的專業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯的內(nèi)容不同以及翻譯人員對(duì)稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì)有不同。
3、校對(duì)
翻譯人員返回稿件后,由校對(duì)人員進(jìn)行校對(duì)。校對(duì)的工作需要非常仔細(xì),因?yàn)檫@是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì)分一校和二校,就是說要校對(duì)兩次。
4、排版
校對(duì)好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據(jù)客戶的要求對(duì)稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語統(tǒng)一性和顯而易見的錯(cuò)誤。終審后,項(xiàng)目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
菜單翻譯報(bào)價(jià)
菜單翻譯原則
一、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴形狀或口感以及主配料
2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
二、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
The End
- 上一篇:網(wǎng)站翻譯
- 下一篇:公司名稱翻譯