外國文獻翻譯
通過一定的方法和手段、運用一定的意義表達和記錄體系,記錄在一定載體的有歷史價值和研究價值的知識。
所謂文獻,文,指有關典章制度的文字資料,獻,指熟悉掌故的人。
文獻的基本要素是:
1 有歷史價值和研究價值的知識;
2 一定的載體;
3 一定的方法和手段;
4 一定的意義表達和記錄體系。人們通常所理解文獻是指圖書、期刊、典章所記錄知識的總和。
文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。
文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。
外國文獻翻譯報價
外國文獻翻譯流程
1、接稿
一般專業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶,翻譯的內容和數量也相對穩(wěn)定。翻譯工作由接待部或專人負責接稿,然后,將稿件按內容的專業(yè)性質由派稿發(fā)給專職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開始利用trados等翻譯工具進行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質量管控的重要一步,有些要求較高的會分一校和二校,就是說要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進行排版,排版人員根據客戶的要求對稿件進行排版,一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術語統(tǒng)一性和顯而易見的錯誤。終審后,項目經理就直接把稿件發(fā)給客戶。之后再登記這篇稿件已經完成。
外國文獻翻譯質量保障
1、志遠翻譯擁有多語言資深團隊,實現各領域對口翻譯。使用的譯員均持有國家資格認證;不僅如此,更有海量的外籍專業(yè)譯員加持,確保最終稿件精準地道。
2、對于外譯外的稿件,我們將在企業(yè)人才庫中選擇母語級的外籍專家進行翻譯,以保證譯文達到國際水準。
3、志遠還將提供翻譯附加增值服務,例如還能夠提供復雜的文字編輯潤色,以及多語言桌面出版(DTP)服務,充分運用現代技術使語言精準規(guī)范。
4、采用嚴格的質量控制體系,翻譯、譯審均由翻譯經驗豐富的職業(yè)翻譯或行業(yè)專家擔任,只安排懂專業(yè)且語言能力達標的人員來進行翻譯和譯審,確保每份稿件都能做到層層把關。
外國文獻翻譯注意事項
1、文獻資料翻譯盡量直譯
文獻資料是一個民族文化的集中體現,對于記錄這個民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻資料本身就帶有著濃郁的民族氣息,在翻譯過程中使用同化翻譯的方式難免會造成文獻資料失去其本來的文化歷史價值,所以,專業(yè)翻譯公司在翻譯的時候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動。
2、文獻資料語言盡量貼近原意
文獻資料的年代不定,但大多時間久遠,導致文獻資料的語言文字離本民族現在使用的語言文字都相差甚遠,更不用說與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰(zhàn)國時期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來說都是十分晦澀難懂的,復雜的句式詞匯翻譯成外語十分困難。所以專業(yè)翻譯公司在面對這一問題時,都盡量保證文字原意,實在無法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。
3、文獻資料填補注釋
許多文獻資料由于年代久遠,語言文字和文化習慣已經發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對文獻資料進行翻譯的時候都會聘請相關專業(yè)人士,對文獻資料中與現代差異較大的部分進行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。
The End
- 上一篇:宣傳稿翻譯
- 下一篇:畢業(yè)論文翻譯