法律翻譯
-
全球律師事務(wù)所、新興市場、法律翻譯
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》出版的一篇文章討論了英國律師事務(wù)所如何擴(kuò)大其全球足跡。與杜威律師事務(wù)所 (Dewey & Leboeuf) 不同的是,倫敦五大律師事務(wù)所的收入和利潤穩(wěn)步增長的速度令人印象深刻,而這一增長主要來自新興市場。
查看詳情 >>
-
訴訟法律翻譯
在日益國際化的商業(yè)環(huán)境下,跨境訴訟越來越普遍。這意味著對訴訟法律翻譯的需求比以往任何時候都大。
查看詳情 >>
-
法律制度及法律文件翻譯
法律文件翻譯是文件翻譯這一較大領(lǐng)域中的一門專門學(xué)科。法律文件翻譯除了要掌握源語言和目標(biāo)語言之外,還需要具備法律術(shù)語的高級知識,熟悉對譯文提交對象國的法律制度。
查看詳情 >>
-
中國法律錯譯的特殊危險
很難再找到比英語和標(biāo)準(zhǔn)漢語(普通話)更不同的兩種語言了。就口語而言,這兩種語言的基本發(fā)音是完全不同的,漢語中的音高的重要程度,在英語里是無法企及的。
查看詳情 >>
-
法律翻譯:法律口譯員與法律筆譯員的區(qū)別
律師、法院和判例法常常把法律筆譯員或法律口譯員的需要混為一談。雖然這兩種類型的語言專業(yè)人員都具有從一種語言到另一種語言的含義,但他們在不同的環(huán)境中表達(dá),使用不同的源材料,并且需要不同的技能甚至不同的性格。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)——什么時候翻譯算接近,是否足夠接近準(zhǔn)確?
在翻譯的世界里,接近和足夠接近之間可能有數(shù)年之差。翻譯“不要在水里使用”和“在水里使用”的區(qū)別可能是用電子設(shè)備時生死攸關(guān)的翻譯錯誤。
查看詳情 >>