網(wǎng)站翻譯:發(fā)布、語言學(xué)和語言環(huán)境
Date: 2021-02-13 11:08:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
網(wǎng)站翻譯
提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯和文案是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。它的科學(xué)部分要求組織、研究、文化理解以及詞匯和風(fēng)格指南的開發(fā)等任務(wù)。這些話題中的每一個(gè)都可以寫一篇單獨(dú)的博客文章,但是我想在這篇文章中簡單地談?wù)勊鼈冊(cè)诰W(wǎng)站翻譯過程中的地位和重要性。
這篇博客文章是我們翻譯網(wǎng)站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客文章,請(qǐng)參閱:
網(wǎng)站翻譯:查看源文件和內(nèi)容管理系統(tǒng)工作流(步驟 1-2)
第三步:項(xiàng)目啟動(dòng)
當(dāng)然,翻譯項(xiàng)目需要啟動(dòng)。在通常由您指定的項(xiàng)目經(jīng)理主持的動(dòng)員會(huì)或會(huì)議期間,您的翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)交代清楚以下幾個(gè)問題:
您的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中有誰?
最終商定的交付時(shí)間是什么時(shí)候?
最終的項(xiàng)目規(guī)格是什么,包括源文件、成本、交付格式?
工作流程需求是什么?
將通過什么方式溝通(電子郵件、翻譯門戶等)?
誰將審核和批準(zhǔn)翻譯,以及在流程中的哪些步驟執(zhí)行這些?
正在使用什么網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容管理系統(tǒng),如何使用?
第四步:主題培訓(xùn)和研究
盡管譯員對(duì)特定的主題都很擅長,但大多數(shù)人都只是擅長幾個(gè)主題,不可能是所有領(lǐng)域的專家。一個(gè)經(jīng)過深思熟慮的資源豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),他們的專業(yè)譯員會(huì)在開始項(xiàng)目前會(huì)專門研究相關(guān)主題,并做好功課。重要的是,特別是對(duì)于技術(shù)翻譯,如果不研究的話,要對(duì)任何參考資料進(jìn)行詳細(xì)的審查,以確保團(tuán)隊(duì)能理解主題。這實(shí)際上發(fā)生在團(tuán)隊(duì)正在集合、并且所有的最終資源都被送到翻譯室之后。
此外,建議對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行與主題相關(guān)的針對(duì)顧客的特定培訓(xùn)。產(chǎn)品演示、宣傳材料審查和基本培訓(xùn)有助于翻譯團(tuán)隊(duì)理解術(shù)語、主題和內(nèi)容的意圖。
第五步:內(nèi)容的文化正確性評(píng)估
研究表明,“當(dāng)網(wǎng)站與目標(biāo)顧客的文化傾向一致時(shí),顧客對(duì)網(wǎng)站的態(tài)度、網(wǎng)站的交互性和可用性以及顧客對(duì)網(wǎng)站的購買意圖都會(huì)得到增強(qiáng)”。(見“文化定制網(wǎng)站”,Elsevier,2005 年)。當(dāng)您的網(wǎng)站走向全球時(shí),可能會(huì)有一系列的問題需要根據(jù)特定地區(qū)的文化價(jià)值觀進(jìn)行審查。這些需要審查的地方有很多,從為當(dāng)?shù)匚幕ㄖ普掌吞砑颖镜仉娫捥?hào)碼,到調(diào)整圖標(biāo)、顏色甚至導(dǎo)航,這些都是需要注意的。
關(guān)于文化定制的優(yōu)秀書籍,請(qǐng)參閱 Nitish Singh 博士的《文化定制網(wǎng)站:為全球市場定制網(wǎng)站》。
第六步:術(shù)語表和風(fēng)格指南的開發(fā)
術(shù)語表開發(fā)是確保在整個(gè)翻譯過程中顧客術(shù)語和特定行業(yè)術(shù)語得到收集、研究和一致翻譯的關(guān)鍵步驟。從網(wǎng)站發(fā)布到內(nèi)容更新和維護(hù),術(shù)語管理的持續(xù)努力至關(guān)重要。術(shù)語表開發(fā)是一項(xiàng)協(xié)作服務(wù),最好在顧客審查和批準(zhǔn)后完成。
《風(fēng)格指南》是一份參考手冊(cè),記錄了某些術(shù)語應(yīng)該如何翻譯,或者公司特定名稱或產(chǎn)品應(yīng)該如何呈現(xiàn)。風(fēng)格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要關(guān)注風(fēng)格和正確性問題(即應(yīng)用程序按鈕使用不定式,標(biāo)題章節(jié)不要使用動(dòng)名詞,等等)。
遵守風(fēng)格指南對(duì)于在同一項(xiàng)目中工作的本地化人員和審核人員團(tuán)隊(duì)保持風(fēng)格質(zhì)量和語言一致性至關(guān)重要。樣式指南還將規(guī)定某些文件,如年度報(bào)告或包裝標(biāo)簽,應(yīng)如何呈現(xiàn),以便那些規(guī)格對(duì)參與其生產(chǎn)的所有各方來說都是清晰和可理解的。
網(wǎng)站翻譯
提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯和文案是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。它的科學(xué)部分要求組織、研究、文化理解以及詞匯和風(fēng)格指南的開發(fā)等任務(wù)。這些話題中的每一個(gè)都可以寫一篇單獨(dú)的博客文章,但是我想在這篇文章中簡單地談?wù)勊鼈冊(cè)诰W(wǎng)站翻譯過程中的地位和重要性。
這篇博客文章是我們翻譯網(wǎng)站過程系列的延續(xù)。要閱讀本系列中的其他博客文章,請(qǐng)參閱:
網(wǎng)站翻譯:查看源文件和內(nèi)容管理系統(tǒng)工作流(步驟 1-2)
第三步:項(xiàng)目啟動(dòng)
當(dāng)然,翻譯項(xiàng)目需要啟動(dòng)。在通常由您指定的項(xiàng)目經(jīng)理主持的動(dòng)員會(huì)或會(huì)議期間,您的翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)交代清楚以下幾個(gè)問題:
您的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中有誰?
最終商定的交付時(shí)間是什么時(shí)候?
最終的項(xiàng)目規(guī)格是什么,包括源文件、成本、交付格式?
工作流程需求是什么?
將通過什么方式溝通(電子郵件、翻譯門戶等)?
誰將審核和批準(zhǔn)翻譯,以及在流程中的哪些步驟執(zhí)行這些?
正在使用什么網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容管理系統(tǒng),如何使用?
第四步:主題培訓(xùn)和研究
盡管譯員對(duì)特定的主題都很擅長,但大多數(shù)人都只是擅長幾個(gè)主題,不可能是所有領(lǐng)域的專家。一個(gè)經(jīng)過深思熟慮的資源豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),他們的專業(yè)譯員會(huì)在開始項(xiàng)目前會(huì)專門研究相關(guān)主題,并做好功課。重要的是,特別是對(duì)于技術(shù)翻譯,如果不研究的話,要對(duì)任何參考資料進(jìn)行詳細(xì)的審查,以確保團(tuán)隊(duì)能理解主題。這實(shí)際上發(fā)生在團(tuán)隊(duì)正在集合、并且所有的最終資源都被送到翻譯室之后。
此外,建議對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行與主題相關(guān)的針對(duì)顧客的特定培訓(xùn)。產(chǎn)品演示、宣傳材料審查和基本培訓(xùn)有助于翻譯團(tuán)隊(duì)理解術(shù)語、主題和內(nèi)容的意圖。
第五步:內(nèi)容的文化正確性評(píng)估
研究表明,“當(dāng)網(wǎng)站與目標(biāo)顧客的文化傾向一致時(shí),顧客對(duì)網(wǎng)站的態(tài)度、網(wǎng)站的交互性和可用性以及顧客對(duì)網(wǎng)站的購買意圖都會(huì)得到增強(qiáng)”。(見“文化定制網(wǎng)站”,Elsevier,2005 年)。當(dāng)您的網(wǎng)站走向全球時(shí),可能會(huì)有一系列的問題需要根據(jù)特定地區(qū)的文化價(jià)值觀進(jìn)行審查。這些需要審查的地方有很多,從為當(dāng)?shù)匚幕ㄖ普掌吞砑颖镜仉娫捥?hào)碼,到調(diào)整圖標(biāo)、顏色甚至導(dǎo)航,這些都是需要注意的。
關(guān)于文化定制的優(yōu)秀書籍,請(qǐng)參閱 Nitish Singh 博士的《文化定制網(wǎng)站:為全球市場定制網(wǎng)站》。
第六步:術(shù)語表和風(fēng)格指南的開發(fā)
術(shù)語表開發(fā)是確保在整個(gè)翻譯過程中顧客術(shù)語和特定行業(yè)術(shù)語得到收集、研究和一致翻譯的關(guān)鍵步驟。從網(wǎng)站發(fā)布到內(nèi)容更新和維護(hù),術(shù)語管理的持續(xù)努力至關(guān)重要。術(shù)語表開發(fā)是一項(xiàng)協(xié)作服務(wù),最好在顧客審查和批準(zhǔn)后完成。
《風(fēng)格指南》是一份參考手冊(cè),記錄了某些術(shù)語應(yīng)該如何翻譯,或者公司特定名稱或產(chǎn)品應(yīng)該如何呈現(xiàn)。風(fēng)格指南還提供語言特定的語法規(guī)則和建議,主要關(guān)注風(fēng)格和正確性問題(即應(yīng)用程序按鈕使用不定式,標(biāo)題章節(jié)不要使用動(dòng)名詞,等等)。
遵守風(fēng)格指南對(duì)于在同一項(xiàng)目中工作的本地化人員和審核人員團(tuán)隊(duì)保持風(fēng)格質(zhì)量和語言一致性至關(guān)重要。樣式指南還將規(guī)定某些文件,如年度報(bào)告或包裝標(biāo)簽,應(yīng)如何呈現(xiàn),以便那些規(guī)格對(duì)參與其生產(chǎn)的所有各方來說都是清晰和可理解的。
網(wǎng)站翻譯
The End