創(chuàng)譯
Date: 2021-02-08 14:24:24Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯
許多營(yíng)銷人員已經(jīng)通過反復(fù)的實(shí)踐認(rèn)識(shí)到了對(duì)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)譯的價(jià)值。有些人錯(cuò)誤地認(rèn)為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營(yíng)銷信息,這種信息在最初的目標(biāo)市場(chǎng)很有效,但由于各種原因,在其他市場(chǎng)卻不太有效。希望不是因?yàn)槲幕瘜擂蔚脑颉?br />
什么是創(chuàng)譯?
簡(jiǎn)而言之,它是使一種語(yǔ)言 / 文化的內(nèi)容適應(yīng)另一種語(yǔ)言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時(shí),原文的信息可能會(huì)丟失。當(dāng)內(nèi)容具有特定的文化含義時(shí),創(chuàng)譯最常用于營(yíng)銷和廣告,但是這種內(nèi)容的翻譯會(huì)失去源語(yǔ)言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的。
雖然在不同的語(yǔ)言之間經(jīng)常會(huì)考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點(diǎn)更有必要。
何時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)譯
創(chuàng)譯在營(yíng)銷和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語(yǔ)言的文化創(chuàng)造性使用。一個(gè)品牌的標(biāo)語(yǔ)、社交媒體帖子、假日促銷以及針對(duì)新產(chǎn)品或現(xiàn)有產(chǎn)品的全球廣告活動(dòng)都是需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務(wù)屬于一個(gè)高度監(jiān)管的行業(yè),如制藥、生命科學(xué)或金融行業(yè),那么源語(yǔ)內(nèi)容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導(dǎo)性內(nèi)容。在這種情況下,您的翻譯內(nèi)容在上下文語(yǔ)境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯。
創(chuàng)譯可能有所幫助時(shí)
互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國(guó)上市時(shí),有時(shí)被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),這意味著“急著去死”
百事的口號(hào)“Pepsi Brings You Back to Life”在中國(guó)首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。
創(chuàng)譯
許多營(yíng)銷人員已經(jīng)通過反復(fù)的實(shí)踐認(rèn)識(shí)到了對(duì)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)譯的價(jià)值。有些人錯(cuò)誤地認(rèn)為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營(yíng)銷信息,這種信息在最初的目標(biāo)市場(chǎng)很有效,但由于各種原因,在其他市場(chǎng)卻不太有效。希望不是因?yàn)槲幕瘜擂蔚脑颉?br />
什么是創(chuàng)譯?
簡(jiǎn)而言之,它是使一種語(yǔ)言 / 文化的內(nèi)容適應(yīng)另一種語(yǔ)言 / 文化,從而保持信息一致的意圖。直譯時(shí),原文的信息可能會(huì)丟失。當(dāng)內(nèi)容具有特定的文化含義時(shí),創(chuàng)譯最常用于營(yíng)銷和廣告,但是這種內(nèi)容的翻譯會(huì)失去源語(yǔ)言或地區(qū)信息中豐富多彩且具備創(chuàng)造性的目的。
雖然在不同的語(yǔ)言之間經(jīng)常會(huì)考慮這一因素,但是在不同的地方文化之間思考這一點(diǎn)更有必要。
何時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)譯
創(chuàng)譯在營(yíng)銷和廣告中的使用范圍最為廣泛,通常包括語(yǔ)言的文化創(chuàng)造性使用。一個(gè)品牌的標(biāo)語(yǔ)、社交媒體帖子、假日促銷以及針對(duì)新產(chǎn)品或現(xiàn)有產(chǎn)品的全球廣告活動(dòng)都是需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)譯的例子。
如果您的業(yè)務(wù)屬于一個(gè)高度監(jiān)管的行業(yè),如制藥、生命科學(xué)或金融行業(yè),那么源語(yǔ)內(nèi)容不太可能過于豐富,以此避免任何可能的誤導(dǎo)性內(nèi)容。在這種情況下,您的翻譯內(nèi)容在上下文語(yǔ)境中要表述清晰,因此不太可能使用創(chuàng)譯。
創(chuàng)譯可能有所幫助時(shí)
互聯(lián)網(wǎng)上到處都是這樣的例子。Inc. 雜志上有一篇文章列舉了一些最好使用創(chuàng)譯的例子。我最喜歡的有:
可口可樂的品牌名稱首次在中國(guó)上市時(shí),有時(shí)被翻譯成“蝌蚪嚼蠟”
梅賽德斯-奔馳以“奔馳”品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),這意味著“急著去死”
百事的口號(hào)“Pepsi Brings You Back to Life”在中國(guó)首次亮相,翻譯卻是“百事讓您起死回生 (Pepsi Brings You Back from the Grave)”。
創(chuàng)譯
The End