日語網(wǎng)站翻譯基礎
Date: 2020-10-18 17:09:00Source: 志遠翻譯
網(wǎng)站翻譯
在過去的幾十年里,外國公司很難在日本市場站穩(wěn)腳跟?;ヂ?lián)網(wǎng)幫助打開了這個非常有趣和復雜的市場的大門。盡管大多數(shù)人已經(jīng)把英語作為他們正規(guī)教育的一部分,但是絕大多數(shù)日本人仍舊更喜歡訪問風格和內容都是真正日本化的網(wǎng)站。仍然有許多公司沒有認識到完全本地化和定制網(wǎng)站體驗對日本消費者的重要性。吸引合適的日本消費者并保持他們的忠誠從未像現(xiàn)在這樣困難。
日本之大
盡管日本經(jīng)濟繼續(xù)面臨著挑戰(zhàn),但它仍是世界上領先的經(jīng)濟體之一。它以識字率超過 98% 而自豪,它的公民以職業(yè)道德和致力于終生為同一雇主服務而聞名(盡管這種情況近年來有所改變)。此外,日本人是技術愛好者。這個技術先進的社會擁有前沿電子產(chǎn)品的早期使用者和大量消費者。據(jù) Internet World Stats(Internet World Stats,2012 年 6 月)統(tǒng)計,日本擁有超過 1.01 億的用戶(約占總人口的 80%),并且這個數(shù)字還在增長。
全球頂級互聯(lián)網(wǎng)國家-Q2 2012(百萬用戶)
日本的移動市場
智能手機在亞洲的使用繼續(xù)飛速增長。其中,幾年前,日本迅速占據(jù)了領導地位,并繼續(xù)表現(xiàn)出特別的使用手持設備的傾向。在為網(wǎng)站內容創(chuàng)建信息架構時,面向日本市場的組織必須理解如何使用這種較小的因素進行溝通。根據(jù)谷歌對每日互聯(lián)網(wǎng)使用情況(2011 年)的一項研究,智能手機的使用在美國、英國、法國、德國和日本呈上升趨勢。
日本用戶在訪問互聯(lián)網(wǎng)內容時會首先使用智能手機。谷歌繼續(xù)通過他們的 2012 年移動地球研究為這個市場提供有價值的見解。這項研究發(fā)現(xiàn),“在過去的 7 天里,77% 的日本智能手機用戶每天都在使用手機,這個數(shù)據(jù)在全球 26 個國家中是最高的。”當被問及在移動設備上最常見的活動時,68% 的日本人表示他們正在使用智能手機進行移動搜索。很明顯,消費者依賴他們的移動設備,公司需要認識到移動設備的重要性。
日語
日語是東亞語言,大約有 1.25 億使用者,其使用者主要分布在日本,日語是日本的國語。它是日本語(Japonica 或日語-琉球語 Japanese-Ryukyuan)家族的一員,它與其他語言群體的關系備受爭議。
日語是一種有典型音拍特征的語言,它發(fā)音簡單,有純元音系統(tǒng)、音素元音 (phonemic vowel) 、以及詞匯意義重大的音高重音 (pitch-accent)。它的語序通常是主語-賓語-動詞,并帶有標記單詞語法功能的助詞。它的句子結構是話題-評論。句末助詞用于增加情感或突出強調,或提問。名詞沒有語法數(shù)字、性別或冠詞方面的特征。動詞是共軛的,主要是時態(tài)和語態(tài),但不是人稱。日語形容詞的對等詞也是共軛的。日語有一個復雜的敬語系統(tǒng),包括動詞形式和詞匯,用來表示說話者、聽者和被提及者的相對地位。
日本人與中國人沒有血緣關系,但他們廣泛使用漢字(漢字),它的大部分詞匯都是從漢語借來的。除了漢字,日語書寫系統(tǒng)主要使用兩個音節(jié)(或音拍)腳本,平假名 (ひらがな 或平仮名)和片假名(カタカナ 或片仮名)。它對拉丁文的使用方式很有限,通常是以rō maji的形式,它的數(shù)字系統(tǒng)主要使用阿拉伯語和繁體中文數(shù)字。(來源:維基百科)
日語網(wǎng)站翻譯的基本步驟
構建術語表:從顧客提供的源文件中識別和提取關鍵術語。在顧客確定源術語后,它將被翻譯,然后再次返回給顧客進行審查和批準。之后,術語會被導入翻譯記憶工具,并根據(jù)需要進行更新。
考慮以下因素,確保內容在文化上正確:
?當?shù)亓曀?br /> ?當?shù)貎热?br /> ?道德
?標志
?文化價值觀和社會背景
?不僅要翻譯,還要做到為國外市場進行“本地化(適應)”
?文化差異
?顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼)
?文化參考或例子必須適應目標語言或國家
?圖像:可理解性和文化適宜性問題(例如阿根廷的足球形象和美國的棒球形象所代表的運動)
翻譯和文案寫作:專業(yè)翻譯服務包括將原文準確翻譯成目標語言、由獨立的翻譯團隊編輯文本以及由母語人士進行最終校對。很多時候為了忠實于源內容,有可能會導致翻譯更加字面化。在涉及營銷或有說服力的內容的項目中,需要進行文案或轉寫,然后必須重寫翻譯后的文本,以使信息具有說服力,并且準確和文化適應。在某些情況下,目標語言區(qū)域可能會有很大不同,以至于需要完全重寫源營銷文本。
圖表本地化:更新圖標的方式為,從源圖表中提取可翻譯文本,將文本翻譯成目標語言,最后將文本放回新的“已翻譯”圖表中。
在線問答:在網(wǎng)站本地化項目中,有必要讓語言專業(yè)人員在具體語境中檢查本地化過的網(wǎng)站,以確保所有語言和修飾項目都是正確的,并且應用程序或網(wǎng)站對目標用戶來說是可以正常工作的??梢允褂眠m當?shù)钠脚_、瀏覽器和測試腳本,以確保目標用戶的體驗如同該應用程序是專門為該市場開發(fā)的一樣。
使用內容管理系統(tǒng):有許多不同類型的多語言網(wǎng)絡內容管理解決方案支持西班牙語和網(wǎng)站本地化,包括:
?Ektron
?Episerver
?WordPress
?Sitecore
擁有一個基于內容管理系統(tǒng)的多語言網(wǎng)站解決方案可以減少處理內容的人數(shù),從而大大減少出錯的機會。減少對網(wǎng)站管理員、顧客端作者或翻譯公司語言學家的技術專長的需求,可以顯著降低網(wǎng)站翻譯過程的成本。有關多語言內容管理系統(tǒng)的更多信息,請查看我們的博文網(wǎng)站本地化和內容管理系統(tǒng)。
日語網(wǎng)站搜索引擎優(yōu)化 (SEO)
雅虎日本仍然是一個非常受歡迎的搜索引擎。其大股東軟銀(雅虎是小股東)是在線和全國互聯(lián)網(wǎng)基礎設施的主要參與者。您的搜索引擎優(yōu)化工作必須同時關注雅虎日本和谷歌,才能接觸到大多數(shù)日本互聯(lián)網(wǎng)用戶。要優(yōu)化您的網(wǎng)站在這些引擎上的排名,請制定一個包含以下計劃的全面活動:
?全面的網(wǎng)站翻譯和本地化
?多語言關鍵詞短語的研究、提煉和本地化
?多語言搜索引擎優(yōu)化和主要網(wǎng)站內容的副本編寫
?多語種搜索引擎優(yōu)化元標簽、標題、備選標簽、標題標簽、超文本標記語言等。
?提交給主要地區(qū)(國內)和國際搜索引擎
?網(wǎng)站流量和關鍵詞排名報告
?點擊付費活動內容本地化
?按點擊付費 (PPC) 的國家特定的活動管理
網(wǎng)站翻譯
在過去的幾十年里,外國公司很難在日本市場站穩(wěn)腳跟?;ヂ?lián)網(wǎng)幫助打開了這個非常有趣和復雜的市場的大門。盡管大多數(shù)人已經(jīng)把英語作為他們正規(guī)教育的一部分,但是絕大多數(shù)日本人仍舊更喜歡訪問風格和內容都是真正日本化的網(wǎng)站。仍然有許多公司沒有認識到完全本地化和定制網(wǎng)站體驗對日本消費者的重要性。吸引合適的日本消費者并保持他們的忠誠從未像現(xiàn)在這樣困難。
日本之大
盡管日本經(jīng)濟繼續(xù)面臨著挑戰(zhàn),但它仍是世界上領先的經(jīng)濟體之一。它以識字率超過 98% 而自豪,它的公民以職業(yè)道德和致力于終生為同一雇主服務而聞名(盡管這種情況近年來有所改變)。此外,日本人是技術愛好者。這個技術先進的社會擁有前沿電子產(chǎn)品的早期使用者和大量消費者。據(jù) Internet World Stats(Internet World Stats,2012 年 6 月)統(tǒng)計,日本擁有超過 1.01 億的用戶(約占總人口的 80%),并且這個數(shù)字還在增長。
全球頂級互聯(lián)網(wǎng)國家-Q2 2012(百萬用戶)
日本的移動市場
智能手機在亞洲的使用繼續(xù)飛速增長。其中,幾年前,日本迅速占據(jù)了領導地位,并繼續(xù)表現(xiàn)出特別的使用手持設備的傾向。在為網(wǎng)站內容創(chuàng)建信息架構時,面向日本市場的組織必須理解如何使用這種較小的因素進行溝通。根據(jù)谷歌對每日互聯(lián)網(wǎng)使用情況(2011 年)的一項研究,智能手機的使用在美國、英國、法國、德國和日本呈上升趨勢。
日本用戶在訪問互聯(lián)網(wǎng)內容時會首先使用智能手機。谷歌繼續(xù)通過他們的 2012 年移動地球研究為這個市場提供有價值的見解。這項研究發(fā)現(xiàn),“在過去的 7 天里,77% 的日本智能手機用戶每天都在使用手機,這個數(shù)據(jù)在全球 26 個國家中是最高的。”當被問及在移動設備上最常見的活動時,68% 的日本人表示他們正在使用智能手機進行移動搜索。很明顯,消費者依賴他們的移動設備,公司需要認識到移動設備的重要性。
日語
日語是東亞語言,大約有 1.25 億使用者,其使用者主要分布在日本,日語是日本的國語。它是日本語(Japonica 或日語-琉球語 Japanese-Ryukyuan)家族的一員,它與其他語言群體的關系備受爭議。
日語是一種有典型音拍特征的語言,它發(fā)音簡單,有純元音系統(tǒng)、音素元音 (phonemic vowel) 、以及詞匯意義重大的音高重音 (pitch-accent)。它的語序通常是主語-賓語-動詞,并帶有標記單詞語法功能的助詞。它的句子結構是話題-評論。句末助詞用于增加情感或突出強調,或提問。名詞沒有語法數(shù)字、性別或冠詞方面的特征。動詞是共軛的,主要是時態(tài)和語態(tài),但不是人稱。日語形容詞的對等詞也是共軛的。日語有一個復雜的敬語系統(tǒng),包括動詞形式和詞匯,用來表示說話者、聽者和被提及者的相對地位。
日本人與中國人沒有血緣關系,但他們廣泛使用漢字(漢字),它的大部分詞匯都是從漢語借來的。除了漢字,日語書寫系統(tǒng)主要使用兩個音節(jié)(或音拍)腳本,平假名 (ひらがな 或平仮名)和片假名(カタカナ 或片仮名)。它對拉丁文的使用方式很有限,通常是以rō maji的形式,它的數(shù)字系統(tǒng)主要使用阿拉伯語和繁體中文數(shù)字。(來源:維基百科)
日語網(wǎng)站翻譯的基本步驟
構建術語表:從顧客提供的源文件中識別和提取關鍵術語。在顧客確定源術語后,它將被翻譯,然后再次返回給顧客進行審查和批準。之后,術語會被導入翻譯記憶工具,并根據(jù)需要進行更新。
考慮以下因素,確保內容在文化上正確:
?當?shù)亓曀?br /> ?當?shù)貎热?br /> ?道德
?標志
?文化價值觀和社會背景
?不僅要翻譯,還要做到為國外市場進行“本地化(適應)”
?文化差異
?顏色在不同的國家有不同的含義(例如白色在美國意味著神圣,在中國意味著哀悼)
?文化參考或例子必須適應目標語言或國家
?圖像:可理解性和文化適宜性問題(例如阿根廷的足球形象和美國的棒球形象所代表的運動)
翻譯和文案寫作:專業(yè)翻譯服務包括將原文準確翻譯成目標語言、由獨立的翻譯團隊編輯文本以及由母語人士進行最終校對。很多時候為了忠實于源內容,有可能會導致翻譯更加字面化。在涉及營銷或有說服力的內容的項目中,需要進行文案或轉寫,然后必須重寫翻譯后的文本,以使信息具有說服力,并且準確和文化適應。在某些情況下,目標語言區(qū)域可能會有很大不同,以至于需要完全重寫源營銷文本。
圖表本地化:更新圖標的方式為,從源圖表中提取可翻譯文本,將文本翻譯成目標語言,最后將文本放回新的“已翻譯”圖表中。
在線問答:在網(wǎng)站本地化項目中,有必要讓語言專業(yè)人員在具體語境中檢查本地化過的網(wǎng)站,以確保所有語言和修飾項目都是正確的,并且應用程序或網(wǎng)站對目標用戶來說是可以正常工作的??梢允褂眠m當?shù)钠脚_、瀏覽器和測試腳本,以確保目標用戶的體驗如同該應用程序是專門為該市場開發(fā)的一樣。
使用內容管理系統(tǒng):有許多不同類型的多語言網(wǎng)絡內容管理解決方案支持西班牙語和網(wǎng)站本地化,包括:
?Ektron
?Episerver
?WordPress
?Sitecore
擁有一個基于內容管理系統(tǒng)的多語言網(wǎng)站解決方案可以減少處理內容的人數(shù),從而大大減少出錯的機會。減少對網(wǎng)站管理員、顧客端作者或翻譯公司語言學家的技術專長的需求,可以顯著降低網(wǎng)站翻譯過程的成本。有關多語言內容管理系統(tǒng)的更多信息,請查看我們的博文網(wǎng)站本地化和內容管理系統(tǒng)。
日語網(wǎng)站搜索引擎優(yōu)化 (SEO)
雅虎日本仍然是一個非常受歡迎的搜索引擎。其大股東軟銀(雅虎是小股東)是在線和全國互聯(lián)網(wǎng)基礎設施的主要參與者。您的搜索引擎優(yōu)化工作必須同時關注雅虎日本和谷歌,才能接觸到大多數(shù)日本互聯(lián)網(wǎng)用戶。要優(yōu)化您的網(wǎng)站在這些引擎上的排名,請制定一個包含以下計劃的全面活動:
?全面的網(wǎng)站翻譯和本地化
?多語言關鍵詞短語的研究、提煉和本地化
?多語言搜索引擎優(yōu)化和主要網(wǎng)站內容的副本編寫
?多語種搜索引擎優(yōu)化元標簽、標題、備選標簽、標題標簽、超文本標記語言等。
?提交給主要地區(qū)(國內)和國際搜索引擎
?網(wǎng)站流量和關鍵詞排名報告
?點擊付費活動內容本地化
?按點擊付費 (PPC) 的國家特定的活動管理
網(wǎng)站翻譯
The End
- 上一篇:日本歷史
- 下一篇:集客式營銷和內容翻譯