全球營(yíng)銷:實(shí)現(xiàn)標(biāo)語真正全球化的技巧
Date: 2020-10-01 17:44:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
根據(jù)定義,標(biāo)語是一兩行醒目的、描述性的、面向市場(chǎng)的文本,通常出現(xiàn)在公司標(biāo)志或名稱之后。對(duì)于廣告或營(yíng)銷之外的人來說,這似乎是一件非常簡(jiǎn)單的事情;然而,大公司經(jīng)常投入大量的金錢和時(shí)間來為他們的公司或品牌制定標(biāo)語。因此在本地化方面,為何會(huì)假設(shè)時(shí)間與財(cái)務(wù)投資是不一樣的呢?公司通常期望一個(gè)廉價(jià)且快速的逐字翻譯,但這行不通。在這篇文章中,我解釋了原因。我要解決潛在的挑戰(zhàn),并提出最佳實(shí)踐。
選擇合適的資源
簽約處理英語標(biāo)語創(chuàng)作的廣告機(jī)構(gòu)可能沒有適當(dāng)?shù)娜藛T來處理標(biāo)語或其他營(yíng)銷內(nèi)容的翻譯(稱為文案寫作或創(chuàng)譯更恰當(dāng))。一個(gè)機(jī)構(gòu)可能在目標(biāo)市場(chǎng)有經(jīng)驗(yàn),也可能沒有深入了解過各種文化。有時(shí),我們將翻譯貼上了優(yōu)先級(jí)低的標(biāo)簽,面臨創(chuàng)作出一個(gè)真正本地化和恰當(dāng)?shù)臉?biāo)語的時(shí)候,給予它比起英語更少的關(guān)注、預(yù)算和時(shí)間。
一些優(yōu)秀的全球性企業(yè)熟練掌握當(dāng)?shù)刂R(shí),具備針對(duì)具體國(guó)家/地區(qū)的文案撰稿人和翻譯人才庫(kù)。多年來,ATA 與許多這樣的全球性企業(yè)合作,利用我們?cè)谶@一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),為他們提供標(biāo)語和廣告文案創(chuàng)譯。因此,當(dāng)您有多語言營(yíng)銷需求時(shí),建議與 ATA 等本地化公司和/或全球廣告公司合作,以達(dá)到預(yù)期效果。
本地化標(biāo)語的最佳實(shí)踐
第一步是看看您的英語標(biāo)語在向您的客戶傳達(dá)什么。您的英語標(biāo)語應(yīng)該強(qiáng)化您的定位陳述、獨(dú)特的銷售主張或?qū)蛻舻囊嫣?。我相信,?dāng)您創(chuàng)作英語標(biāo)語時(shí),您會(huì)瀏覽一系列這樣的問題,并集中在其中的一兩個(gè)上:
誰是我們的客戶?
我們給客戶帶來了什么好處?
我們?nèi)绾螌⒆约号c競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手區(qū)分開來?
我們希望從顧客身上喚起什么樣的感覺或情感?
我們希望客戶采取什么行動(dòng)?
在為海外市場(chǎng)本地化您的標(biāo)語時(shí),需要再次提出同樣的問題,只不過需要站在目標(biāo)市場(chǎng)的角度。
您還需要檢查英語標(biāo)語中的口語、俚語、文字游戲、雙關(guān)語和頭韻,因?yàn)樗鼈兛赡軣o法很好地翻譯成其他語言或者可能具有文化冒犯性。盡管這通常是創(chuàng)建英語標(biāo)語的推薦做法,但對(duì)于最終將本地化的標(biāo)語卻不建議這樣做。您需要提前計(jì)劃好。要點(diǎn):如果最終對(duì)您和您的品牌不利,那么就不要翻譯這條標(biāo)語。
網(wǎng)上流傳著幾個(gè)失敗的翻譯案例。其中一個(gè)就是是摩托羅拉在印度的“hellomotto”鈴聲,在當(dāng)?shù)芈犉饋硐?ldquo;您好,胖子”。
根據(jù)市場(chǎng)情況,您最好的選擇可能保留英語不譯(尤其遇到跨國(guó)客戶群體,比如酒店行業(yè))。在一些市場(chǎng),如歐洲國(guó)家/地區(qū),英語營(yíng)銷和廣告很常見。如果措辭和信息恰當(dāng)且受到好評(píng),并且沒有明顯的當(dāng)?shù)卣Z言可供選擇,那么就可以使用英語原文。奢華酒店品牌卓美亞集團(tuán)的標(biāo)語“盡享非凡 (Stay Different™)
”就是在全球使用英語標(biāo)語的成功案例。
“標(biāo)語翻譯”的最佳實(shí)踐實(shí)際上是“創(chuàng)譯”或“將文字復(fù)制到目標(biāo)語言中”。這是一個(gè)創(chuàng)造性的過程,在這個(gè)過程中,語言團(tuán)隊(duì)在目標(biāo)語言中形成一個(gè)等價(jià)的表達(dá),即在語氣和感覺上傳達(dá)出與原文相似的信息,而不是直譯。一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),比如 ATA,能夠?yàn)槟峁┒喾N選擇。除了創(chuàng)譯標(biāo)語,還應(yīng)該提供備用規(guī)翻譯和解釋,,以幫助您理解和選擇該市場(chǎng)中適合您品牌的最佳標(biāo)語。
要點(diǎn):
翻譯公司
根據(jù)定義,標(biāo)語是一兩行醒目的、描述性的、面向市場(chǎng)的文本,通常出現(xiàn)在公司標(biāo)志或名稱之后。對(duì)于廣告或營(yíng)銷之外的人來說,這似乎是一件非常簡(jiǎn)單的事情;然而,大公司經(jīng)常投入大量的金錢和時(shí)間來為他們的公司或品牌制定標(biāo)語。因此在本地化方面,為何會(huì)假設(shè)時(shí)間與財(cái)務(wù)投資是不一樣的呢?公司通常期望一個(gè)廉價(jià)且快速的逐字翻譯,但這行不通。在這篇文章中,我解釋了原因。我要解決潛在的挑戰(zhàn),并提出最佳實(shí)踐。
選擇合適的資源
簽約處理英語標(biāo)語創(chuàng)作的廣告機(jī)構(gòu)可能沒有適當(dāng)?shù)娜藛T來處理標(biāo)語或其他營(yíng)銷內(nèi)容的翻譯(稱為文案寫作或創(chuàng)譯更恰當(dāng))。一個(gè)機(jī)構(gòu)可能在目標(biāo)市場(chǎng)有經(jīng)驗(yàn),也可能沒有深入了解過各種文化。有時(shí),我們將翻譯貼上了優(yōu)先級(jí)低的標(biāo)簽,面臨創(chuàng)作出一個(gè)真正本地化和恰當(dāng)?shù)臉?biāo)語的時(shí)候,給予它比起英語更少的關(guān)注、預(yù)算和時(shí)間。
一些優(yōu)秀的全球性企業(yè)熟練掌握當(dāng)?shù)刂R(shí),具備針對(duì)具體國(guó)家/地區(qū)的文案撰稿人和翻譯人才庫(kù)。多年來,ATA 與許多這樣的全球性企業(yè)合作,利用我們?cè)谶@一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),為他們提供標(biāo)語和廣告文案創(chuàng)譯。因此,當(dāng)您有多語言營(yíng)銷需求時(shí),建議與 ATA 等本地化公司和/或全球廣告公司合作,以達(dá)到預(yù)期效果。
本地化標(biāo)語的最佳實(shí)踐
第一步是看看您的英語標(biāo)語在向您的客戶傳達(dá)什么。您的英語標(biāo)語應(yīng)該強(qiáng)化您的定位陳述、獨(dú)特的銷售主張或?qū)蛻舻囊嫣?。我相信,?dāng)您創(chuàng)作英語標(biāo)語時(shí),您會(huì)瀏覽一系列這樣的問題,并集中在其中的一兩個(gè)上:
誰是我們的客戶?
我們給客戶帶來了什么好處?
我們?nèi)绾螌⒆约号c競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手區(qū)分開來?
我們希望從顧客身上喚起什么樣的感覺或情感?
我們希望客戶采取什么行動(dòng)?
在為海外市場(chǎng)本地化您的標(biāo)語時(shí),需要再次提出同樣的問題,只不過需要站在目標(biāo)市場(chǎng)的角度。
您還需要檢查英語標(biāo)語中的口語、俚語、文字游戲、雙關(guān)語和頭韻,因?yàn)樗鼈兛赡軣o法很好地翻譯成其他語言或者可能具有文化冒犯性。盡管這通常是創(chuàng)建英語標(biāo)語的推薦做法,但對(duì)于最終將本地化的標(biāo)語卻不建議這樣做。您需要提前計(jì)劃好。要點(diǎn):如果最終對(duì)您和您的品牌不利,那么就不要翻譯這條標(biāo)語。
網(wǎng)上流傳著幾個(gè)失敗的翻譯案例。其中一個(gè)就是是摩托羅拉在印度的“hellomotto”鈴聲,在當(dāng)?shù)芈犉饋硐?ldquo;您好,胖子”。
根據(jù)市場(chǎng)情況,您最好的選擇可能保留英語不譯(尤其遇到跨國(guó)客戶群體,比如酒店行業(yè))。在一些市場(chǎng),如歐洲國(guó)家/地區(qū),英語營(yíng)銷和廣告很常見。如果措辭和信息恰當(dāng)且受到好評(píng),并且沒有明顯的當(dāng)?shù)卣Z言可供選擇,那么就可以使用英語原文。奢華酒店品牌卓美亞集團(tuán)的標(biāo)語“盡享非凡 (Stay Different™)
”就是在全球使用英語標(biāo)語的成功案例。
“標(biāo)語翻譯”的最佳實(shí)踐實(shí)際上是“創(chuàng)譯”或“將文字復(fù)制到目標(biāo)語言中”。這是一個(gè)創(chuàng)造性的過程,在這個(gè)過程中,語言團(tuán)隊(duì)在目標(biāo)語言中形成一個(gè)等價(jià)的表達(dá),即在語氣和感覺上傳達(dá)出與原文相似的信息,而不是直譯。一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),比如 ATA,能夠?yàn)槟峁┒喾N選擇。除了創(chuàng)譯標(biāo)語,還應(yīng)該提供備用規(guī)翻譯和解釋,,以幫助您理解和選擇該市場(chǎng)中適合您品牌的最佳標(biāo)語。
要點(diǎn):
- 把您的標(biāo)語帶到其他市場(chǎng)和文化時(shí),請(qǐng)選擇正確的資源。國(guó)內(nèi)資源總是最好的。
- 最佳實(shí)踐:在您的方法上要系統(tǒng)化——用您對(duì)待英語標(biāo)語創(chuàng)作同樣嚴(yán)肅的態(tài)度對(duì)待其他市場(chǎng)的標(biāo)語。
- 如果標(biāo)語適合您的客戶群,請(qǐng)考慮使用英語標(biāo)語。
- 創(chuàng)譯可能是您擁有真正本地和獨(dú)特標(biāo)語的最佳選擇。
翻譯公司
The End