國際品牌:餐飲和酒店行業(yè)的翻譯技巧
Date: 2020-09-30 17:23:26Source: 志遠(yuǎn)翻譯
酒店翻譯
本篇酒店本地化文章關(guān)注國際品牌。盡管這對(duì)于許多行業(yè)來說都是一個(gè)問題,但對(duì)于餐飲和酒店行業(yè)來說極具戰(zhàn)略意義。品牌就是聲譽(yù),因此對(duì)于在全球范圍內(nèi)與忠誠且能盈利的客戶建立長期關(guān)系而言,品牌是重要的組成部分。
最近,我讀了一篇文章,文中把國外市場(chǎng)比作兒童鞋——要選擇一個(gè)留有足夠成長空間的鞋碼。根據(jù)美國貿(mào)易代表辦公室最近的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),全球 95% 以上的客戶都位于美國境外。這些國際客戶正在焦急地等待著您的產(chǎn)品和服務(wù),其中包括酒店和餐廳服務(wù)。翻譯服務(wù)公司提供的國際品牌和文件翻譯以及網(wǎng)站本地化對(duì)于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)具有戰(zhàn)略意義。
打造國際品牌意識(shí)
品牌意識(shí)是在全球拓展品牌的關(guān)鍵一步。您不僅需要確保發(fā)布的信息能與潛在客戶的需求產(chǎn)生共鳴,還需要確??梢酝ㄟ^正確的渠道將其傳達(dá)給這些客戶。
您的品牌就如同您的聲譽(yù):它建立在第一印象和后續(xù)客戶與員工、產(chǎn)品或服務(wù)的互動(dòng)之上。投放廣告、媒體宣傳、私下聯(lián)系和其他客戶的好評(píng)有助于進(jìn)一步塑造或提升品牌形象。一旦一個(gè)品牌可以在新的全球市場(chǎng)上建立起來,這對(duì)于消費(fèi)者而言是一種保證或承諾,即他們期望能從您的產(chǎn)品中獲得某種水平的服務(wù)或者滿意度。反過來,如果某款產(chǎn)品或服務(wù)來自于公認(rèn)的龍頭行業(yè)或者值得信賴的品牌,那么這些客戶就會(huì)更愿意支付高價(jià)購買。
為什么本地化對(duì)您的國際品牌戰(zhàn)略很重要
翻譯和本地化有助于您使用潛在客戶的母語有效地傳達(dá)公司的主要信息或服務(wù)主題。有效的本地化信息可以辨別出當(dāng)?shù)匚幕蛡鹘y(tǒng)的微妙之處。本地化可以幫助您成功地向目標(biāo)全球市場(chǎng)推廣信息,并為短期和長期收入轉(zhuǎn)化更多客戶。
在全球范圍內(nèi)推廣品牌時(shí)的注意事項(xiàng):
- 仔細(xì)檢查公司或產(chǎn)品名稱。需要對(duì)其進(jìn)行翻譯還是“保持原樣”?
漢語音譯有一些特定的注意事項(xiàng)。在我們之前的文章《有效的中文文案七大技巧》中,您會(huì)發(fā)現(xiàn)有關(guān)這一話題的更多有趣見解。
如果您選擇翻譯,那么請(qǐng)確保產(chǎn)品名稱對(duì)于新全球市場(chǎng)的客戶都有意義,包括英語和目標(biāo)語言。盡管姜餅是德國最受歡迎的假日餅干,但是星巴克在將美國假日最愛 Gingerbread Latte(姜餅?zāi)描F)引進(jìn)到德國市場(chǎng)后,發(fā)現(xiàn)銷量并非盡如人意。不過當(dāng)星巴克開始使用姜餅對(duì)應(yīng)的德語單詞并將其重新命名為 Lebkuchen Latte 時(shí),這款飲品的銷量急劇上升。
如果您正在考慮翻譯品牌名,不要使用機(jī)器翻譯。否則的話,您最后不僅可能會(huì)拿到一個(gè)不符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,而且還可能會(huì)冒犯潛在的客戶或者給人留下笑柄。與像 ATA 這樣具有相關(guān)本地化專業(yè)知識(shí)的語言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)合作,讓我們來幫助您傳達(dá)想要傳達(dá)的信息。
- 把您的 Logo 翻譯兩遍
- 使用正確的營銷渠道
- 注意表達(dá)方式
- 品牌警惕
不要因?yàn)椴煌貐^(qū)信息或服務(wù)不一致而淡化品牌。為了確保餐椅和酒店翻譯的一致性,ATA借助高效的翻譯門戶和工具為您所有語言的團(tuán)隊(duì)提供一致的詞匯表并呈現(xiàn)具有細(xì)微差別的釋義。
在進(jìn)行品牌推廣時(shí),人們總是對(duì)糟糕的顧客體驗(yàn)印象深刻。對(duì)海外員工進(jìn)行在線培訓(xùn)被證明是一項(xiàng)明智的投資,在全球范圍內(nèi)發(fā)行翻譯和本地化過的員工手冊(cè)也是如此。無論您的全球市場(chǎng)增長有多快,這些步驟都將有助于確保實(shí)現(xiàn)您品牌的承諾。
翻譯技巧
The End