97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪問志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

餐飲和酒店翻譯技巧:第一部分

Date: 2020-09-23 16:01:44Source: 志遠(yuǎn)翻譯

酒店和酒店翻譯

在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見的本地化服務(wù):菜單翻譯。許多潛在客戶預(yù)計菜單將是最容易完成的翻譯服務(wù)之一。事實上,菜單翻譯可能是行業(yè)內(nèi)最有問題或最復(fù)雜的翻譯項目之一。

有餐飲和招待經(jīng)驗的語言翻譯服務(wù)公司在這類項目中會大有作為。但是,沒有一勞永逸的最佳實踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語言翻譯。許多因素都在起作用,包括在一個特定的目標(biāo)地區(qū)使用多少種語言,這個地區(qū)是否滿足了來自世界另一個地方的游客的需求。研究主要目標(biāo)市場顧客的需求對于您所提供的全面服務(wù)和創(chuàng)造盡可能最大的“賓至如歸”感至關(guān)重要。

服務(wù)本地化:一個新興趨勢

在討論菜單翻譯的細(xì)節(jié)之前,讓我們先來看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢。多年來,快速服務(wù)餐廳(簡稱 QSR)已經(jīng)修改了菜單,以迎合當(dāng)?shù)乜谖逗秃M馓卦S經(jīng)營者的需求。例如,麥當(dāng)勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉,因為印度傳統(tǒng)禁止食用牛肉。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場創(chuàng)造了一個新菜單,其中包括烤鴨子三明治。



這一趨勢正在向豪華旅游領(lǐng)域拓展,并通過為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個層次。最近一份關(guān)于 meetings-conventions.com 的報告顯示,希爾頓酒店及度假村和喜達(dá)屋酒店及度假村國際集團(tuán)在 7 月初宣布,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專業(yè)服務(wù)的一部分,他們提供中文營銷宣傳材料、室內(nèi)茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴。他們還在前臺為母語是漢語的客人配備工作人員。

中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營者的一個重要增長市場??偛吭O(shè)在泰國的豪華酒店集團(tuán) Dusit International 通過重新設(shè)計菜單,以提供更多清真食品來接待破紀(jì)錄數(shù)量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道,提供祈禱墊,并為穆斯林客人隨時提供附近清真寺的信息。他們的長期銷售策略是增加所有營銷渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語內(nèi)容的使用。

具有諷刺意味的是,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個日益重要的增長市場。您會在我們最近關(guān)于這個主題的博客中找到一些有用的細(xì)節(jié),“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來了新的服務(wù)”。

我提出了“服務(wù)本地化”這個短語來描述這種提供適合主要顧客或游客來源的食物和服務(wù)的趨勢。什么是“服務(wù)本地化”?正如 ATA 通過翻譯使文檔或網(wǎng)站適應(yīng)特定的語言或文化一樣,餐館和酒店正在本地化其主要增長市場的本地產(chǎn)品和服務(wù)。領(lǐng)先的酒店集團(tuán)不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務(wù)——以迎合這些旅行者的口味和舒適度。



菜單翻譯是本地化服務(wù)的第一步

酒店餐廳比以往更加兼收并蓄,提供異國風(fēng)味的菜肴和配料。一個完美的例子,也是我最喜歡的一個,是泰國傳統(tǒng)面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營店是如何用俄語或阿拉伯語翻譯這道泰國菜的?光是名字就很難理解,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見的話。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)該能夠指導(dǎo)您如何最好地向全球客戶展示您的菜單。

以下是一些常規(guī)提示:

1.  音譯和翻譯:許多菜肴在目標(biāo)市場上以它們的通用名而聞名。在這種情況下,不需要翻譯,這實際上會造成更多的混亂。對于阿拉伯語、中文、日語或俄語菜單,菜肴名稱的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標(biāo)語言中使用源詞語音的過程。翻譯使用目標(biāo)語言中相同的單詞和意思。音譯通常用于非母語的品牌名稱和詞匯,如鮮奶油、白奶油或伍斯特郡醬。為了更好地理解與中文文案相關(guān)的一些問題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧

2.  保持簡單,不要管它!有時候,最好的方法是把主菜留在母語中,用目標(biāo)語言對配料或準(zhǔn)備方法進(jìn)行吸引人的描述。我最近管理了一個菜單翻譯項目,其中包括一個“醬油杰奎琳”。這家餐廳決定使用法國醬的名稱,但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽起來棒極了!

3.   成分的實際名稱在目標(biāo)區(qū)域可能很少或不存在。在這種情況下,官方術(shù)語可能不存在,術(shù)語可能必須被“發(fā)明”來描述菜單上的實際內(nèi)容。但是要小心!您的目標(biāo)是引誘顧客,而不是引起迷惑或厭惡。我最近遇到一個阿拉伯語菜單翻譯,用“大腦”來表示“糖果”。如果我可以選擇大腦或者別的什么,我個人會選擇“別的什么”。

4.   對于酒店內(nèi)的便餐或快速問答,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務(wù)器之間的溝通差距?;蛘?,您可能想要一個包含英語和目標(biāo)語言的雙語菜單。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語和希伯來語)或雙字節(jié)字符(如中文)的布局建議。

5.   在某些市場,切記過敏提示、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標(biāo)簽。

6.   不要試圖過分簡化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來的食物。這是您推銷餐館的另一個營銷手段。您的翻譯應(yīng)該是引人注目。一個有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關(guān)重要的。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言