創(chuàng)建酒店和服務本地化翻譯戰(zhàn)略
Date: 2020-09-10 17:37:02Source: 志遠翻譯
酒店和服務翻譯
在所有需要內容翻譯和本地化才能接觸到全球受眾的行業(yè)中,沒有一個行業(yè)比酒店和服務行業(yè)需要更多的技巧或是有更多的微妙之處。這個行業(yè)是全球性的,幾乎總是國際性的。無論我們是考慮全球連鎖酒店還是小型精品酒店,在某種程度上,它們都必須解決語言障礙和挑戰(zhàn)。
酒店和服務行業(yè)非常特殊,是我最喜歡的行業(yè),因為旅游仍然是我真正的愛好之一。參觀外國地方、嘗試新餐館和住在最新的精品酒店,是我生活中真正的樂趣。
在我的許多旅行中,我看到的那部分翻譯,最好也只能算是平庸的,最糟糕的則是值得畏懼的。作為一名語言行業(yè)從業(yè)者,我不禁注意到直譯沒有傳達正確的意思,沒有有效地吸引他們的讀者,并且在文化正確性和吸引力方面沒有達到目標。當您看到酒店網站或餐廳菜單上巧妙的本地化、精美的內容時,這種語言是一門藝術?;痉g能提供信息,但真正的本地化會吸引人的感官,并喚起與源語言對應的相同深刻情感。
外部與內部溝通
酒店和服務本地化不是萬能的,因為該行業(yè)的語言需求可能是雙重的:既需要本地化來支持多語言員工的內部溝通,也需要為客戶服務的外部溝通。
需要翻譯的內部溝通包括以下幾個例子:
• 操作手冊
• 合同和其他法律文件
• 在線培訓模塊
• 人力資源手冊
• 安全程序
• 備忘錄和內部通訊
• 職位信息
需要翻譯的外部溝通包括以下幾個例子:
• 菜單
• 小冊子
• 預訂系統
• 酒店和餐廳網站
• 促銷
• 廣告
• 客戶評論
選擇正確的本地化資源
內部溝通的主要目的是告知和教育其應對的目標員工。酒店和餐館的員工可能不會說或完全理解內容的源語言,他們需要易于理解和簡明的翻譯。
外部溝通需要一支熟練且資深的本地化團隊,該團隊由真正理解行業(yè)術語和您的品牌信息的行業(yè)專家組成。譯者、編輯者和文案人員共同努力,創(chuàng)造出文化上正確、吸引人且有說服力的內容,讓消費者覺得這是用他們自己的母語寫的。當面對一位極其精明和挑剔的客戶時,這并不是一件容易的事情,他們能一眼就分辨出基本翻譯和精煉的本地化內容之間的區(qū)別。
酒店和服務本地化的一些有用提示
• 熟悉您的目標地區(qū)。如果您正在翻譯您的網站,并且要針對一個特定的國家,確保使用合適的語言分支(比如,西班牙的西班牙語和墨西哥的西班牙語有一定的區(qū)別),并對本地搜索和購買行為進行研究。
• 在本地化您的網站時,也要記住一個強大的、語言友好的、支持雙向語言和不同字符集的內容管理系統將有助于對網站內容進行完全的國際化,以適應不同的日期、數字、貨幣等,也會讓這項工作更加簡單。
• 用全球搜索引擎優(yōu)化策略優(yōu)化您的網頁內容。
• 對于營銷宣傳材料,確保提供并利用詞匯表和風格指南,以確保翻譯的準確性和一致性。
• 對于促銷活動,確定每個地區(qū)的旅游和度假季節(jié)以及國家假日,并相應地調整促銷活動。
• 對于餐廳菜單,仔細考慮配料和菜單項描述,因為在目標語言中可能沒有相同的描述。與您的翻譯團隊合作,確定使用的最佳術語,即使這有時意味著完全重寫,因為會將源術語保留在其母語或音譯過來。
• 有一個可靠的評審流程。確保您的內部語言審校人員和外部翻譯團隊合作得愉快,并作為一個團隊一起工作。當試圖解決語言的不同細微差別和解釋(以及其局限性)所帶來的挑戰(zhàn)時,這將大有幫助。
總結
翻譯酒店和服務行業(yè)的內容不一定是復雜或令人生畏的,但它確實值得并且需要您全力以赴去做好。尋找一個值得信賴的翻譯合作伙伴,擁有必要的主題專業(yè)知識和居住在國內的母語翻譯、編輯和文案人員,并充分了解他們所翻譯的目標文化和目標受眾。
不要依賴多語言的內部員工作為您的翻譯助手。他們很可能已經有了其他的優(yōu)先事項和工作職責,而且由于他們不是受過培訓的翻譯專業(yè)人員,他們很可能無法使用最新的翻譯技術。但是,一定要讓他們參與評審過程,因為他們對您的品牌有非常寶貴的信息和知識,這對您的翻譯團隊非常有幫助。這種合作方式已被一次又一次地證明是酒店品牌成功本地化戰(zhàn)略的重要組成部分。
本地化翻譯
在所有需要內容翻譯和本地化才能接觸到全球受眾的行業(yè)中,沒有一個行業(yè)比酒店和服務行業(yè)需要更多的技巧或是有更多的微妙之處。這個行業(yè)是全球性的,幾乎總是國際性的。無論我們是考慮全球連鎖酒店還是小型精品酒店,在某種程度上,它們都必須解決語言障礙和挑戰(zhàn)。
酒店和服務行業(yè)非常特殊,是我最喜歡的行業(yè),因為旅游仍然是我真正的愛好之一。參觀外國地方、嘗試新餐館和住在最新的精品酒店,是我生活中真正的樂趣。
在我的許多旅行中,我看到的那部分翻譯,最好也只能算是平庸的,最糟糕的則是值得畏懼的。作為一名語言行業(yè)從業(yè)者,我不禁注意到直譯沒有傳達正確的意思,沒有有效地吸引他們的讀者,并且在文化正確性和吸引力方面沒有達到目標。當您看到酒店網站或餐廳菜單上巧妙的本地化、精美的內容時,這種語言是一門藝術?;痉g能提供信息,但真正的本地化會吸引人的感官,并喚起與源語言對應的相同深刻情感。
外部與內部溝通
酒店和服務本地化不是萬能的,因為該行業(yè)的語言需求可能是雙重的:既需要本地化來支持多語言員工的內部溝通,也需要為客戶服務的外部溝通。
需要翻譯的內部溝通包括以下幾個例子:
• 操作手冊
• 合同和其他法律文件
• 在線培訓模塊
• 人力資源手冊
• 安全程序
• 備忘錄和內部通訊
• 職位信息
需要翻譯的外部溝通包括以下幾個例子:
• 菜單
• 小冊子
• 預訂系統
• 酒店和餐廳網站
• 促銷
• 廣告
• 客戶評論
選擇正確的本地化資源
內部溝通的主要目的是告知和教育其應對的目標員工。酒店和餐館的員工可能不會說或完全理解內容的源語言,他們需要易于理解和簡明的翻譯。
外部溝通需要一支熟練且資深的本地化團隊,該團隊由真正理解行業(yè)術語和您的品牌信息的行業(yè)專家組成。譯者、編輯者和文案人員共同努力,創(chuàng)造出文化上正確、吸引人且有說服力的內容,讓消費者覺得這是用他們自己的母語寫的。當面對一位極其精明和挑剔的客戶時,這并不是一件容易的事情,他們能一眼就分辨出基本翻譯和精煉的本地化內容之間的區(qū)別。
酒店和服務本地化的一些有用提示
• 熟悉您的目標地區(qū)。如果您正在翻譯您的網站,并且要針對一個特定的國家,確保使用合適的語言分支(比如,西班牙的西班牙語和墨西哥的西班牙語有一定的區(qū)別),并對本地搜索和購買行為進行研究。
• 在本地化您的網站時,也要記住一個強大的、語言友好的、支持雙向語言和不同字符集的內容管理系統將有助于對網站內容進行完全的國際化,以適應不同的日期、數字、貨幣等,也會讓這項工作更加簡單。
• 用全球搜索引擎優(yōu)化策略優(yōu)化您的網頁內容。
• 對于營銷宣傳材料,確保提供并利用詞匯表和風格指南,以確保翻譯的準確性和一致性。
• 對于促銷活動,確定每個地區(qū)的旅游和度假季節(jié)以及國家假日,并相應地調整促銷活動。
• 對于餐廳菜單,仔細考慮配料和菜單項描述,因為在目標語言中可能沒有相同的描述。與您的翻譯團隊合作,確定使用的最佳術語,即使這有時意味著完全重寫,因為會將源術語保留在其母語或音譯過來。
• 有一個可靠的評審流程。確保您的內部語言審校人員和外部翻譯團隊合作得愉快,并作為一個團隊一起工作。當試圖解決語言的不同細微差別和解釋(以及其局限性)所帶來的挑戰(zhàn)時,這將大有幫助。
總結
翻譯酒店和服務行業(yè)的內容不一定是復雜或令人生畏的,但它確實值得并且需要您全力以赴去做好。尋找一個值得信賴的翻譯合作伙伴,擁有必要的主題專業(yè)知識和居住在國內的母語翻譯、編輯和文案人員,并充分了解他們所翻譯的目標文化和目標受眾。
不要依賴多語言的內部員工作為您的翻譯助手。他們很可能已經有了其他的優(yōu)先事項和工作職責,而且由于他們不是受過培訓的翻譯專業(yè)人員,他們很可能無法使用最新的翻譯技術。但是,一定要讓他們參與評審過程,因為他們對您的品牌有非常寶貴的信息和知識,這對您的翻譯團隊非常有幫助。這種合作方式已被一次又一次地證明是酒店品牌成功本地化戰(zhàn)略的重要組成部分。
本地化翻譯
The End