創(chuàng)建電子商務(wù)本地化翻譯策略
Date: 2020-09-09 17:21:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
網(wǎng)站翻譯
成功的電子商務(wù)公司越來越注重將其在線渠道本地化,以改善和定制客戶的購物體驗(yàn)。對于大型跨國賣家來說,多語言本地化策略很常見,但許多希望擴(kuò)大全球市場份額的較小電子商務(wù)公司可能沒有資源或能力將所有產(chǎn)品清單本地化,也不確定從哪里開始。但是,本地化可能是一種讓較小的公司在許多市場上獲得相對較大的競爭對手的優(yōu)勢的方法,而這些市場的競爭對手還沒有集中精力進(jìn)行本地化。在本博客文章中,我將介紹一些開始本地化策略的技巧。
確定要本地化的內(nèi)容
本地化并不一定是一個(gè)全有或全無的計(jì)劃。您可以從確定哪些產(chǎn)品在您的目標(biāo)全球市場上表現(xiàn)最好開始。如果您沒有數(shù)據(jù)來決定哪些產(chǎn)品性能最好,也許您可以把注意力放在所有產(chǎn)品中性能前 10% 的產(chǎn)品上。
要幫助確定哪些產(chǎn)品可能賣得最好,請查看您計(jì)劃在本地搜索引擎結(jié)果中銷售的產(chǎn)品的搜索查詢量。同樣重要的是,要研究當(dāng)?shù)厥袌鲞€在購買什么,以及他們?yōu)楫a(chǎn)品支付了多少錢。這將有助于找到其他產(chǎn)品,以翻譯為您的業(yè)務(wù)增長在市場上。
選擇本地化資源
我看到許多小型電子商務(wù)公司進(jìn)入新的市場,使用機(jī)器翻譯作為一種免費(fèi)或非常便宜的方式來提供語言支持,并讓多種語言同時(shí)出現(xiàn)在他們的網(wǎng)站上。我不建議走這條路。使用機(jī)器翻譯的大公司投入大量的時(shí)間和金錢讓機(jī)器學(xué)習(xí)他們的術(shù)語,并且仍然使用人類語言學(xué)家來審閱翻譯。即使在這個(gè)漫長的設(shè)置過程之后,也不建議將其用于跨多個(gè)行業(yè)的產(chǎn)品描述或創(chuàng)建營銷文本。
讓您的翻譯由專業(yè)的人工翻譯人員來完成并不一定是一個(gè)預(yù)算克星。例如,假設(shè)一家電子商務(wù)公司有 10,000 個(gè)庫存單元,每個(gè)庫存單元的產(chǎn)品描述中都有 100 個(gè)單詞。這相當(dāng)于需要翻譯的 100 萬個(gè)單詞。但是,很可能大部分內(nèi)容將在庫存單元中重復(fù)。翻譯的“新詞”數(shù)量可以只有 10 萬或 20 萬,而不是 100 萬。大部分內(nèi)容將在基于人工的翻譯過程中被重用,該過程將使用翻譯內(nèi)存工具來捕獲重復(fù)的內(nèi)容。
電子商務(wù)翻譯的快速技巧
如果您在國際上銷售一個(gè)產(chǎn)品,用所有翻譯的產(chǎn)品信息來支持它,就像您用源語言支持它一樣。我看過有的公司只給每個(gè)產(chǎn)品提供最低限度的翻譯內(nèi)容,之后他們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些產(chǎn)品在國際網(wǎng)站上的線上銷量并不高。許多在線上顧客喜歡研究潛在的購買行為。
如果您關(guān)心您的品牌,您也應(yīng)該關(guān)心翻譯的質(zhì)量。廉價(jià)或免費(fèi)的機(jī)器翻譯風(fēng)險(xiǎn)很大。當(dāng)機(jī)器翻譯被投入并被正確使用時(shí),它仍然會(huì)花費(fèi)大約 75% 的成本與專業(yè)的人工翻譯一起工作。
總結(jié)
電子商務(wù)網(wǎng)站的本地化,雖然不便宜,但也不需要打破您的預(yù)算,因?yàn)橹貜?fù)的內(nèi)容是常見的產(chǎn)品描述和庫存單元。與已建立的本地化合作伙伴合作,他們將遵循本地化行業(yè)的最佳實(shí)踐,為其他公司推出新的在線商店提供建議和建議選項(xiàng)是明智的。
本地化翻譯
成功的電子商務(wù)公司越來越注重將其在線渠道本地化,以改善和定制客戶的購物體驗(yàn)。對于大型跨國賣家來說,多語言本地化策略很常見,但許多希望擴(kuò)大全球市場份額的較小電子商務(wù)公司可能沒有資源或能力將所有產(chǎn)品清單本地化,也不確定從哪里開始。但是,本地化可能是一種讓較小的公司在許多市場上獲得相對較大的競爭對手的優(yōu)勢的方法,而這些市場的競爭對手還沒有集中精力進(jìn)行本地化。在本博客文章中,我將介紹一些開始本地化策略的技巧。
確定要本地化的內(nèi)容
本地化并不一定是一個(gè)全有或全無的計(jì)劃。您可以從確定哪些產(chǎn)品在您的目標(biāo)全球市場上表現(xiàn)最好開始。如果您沒有數(shù)據(jù)來決定哪些產(chǎn)品性能最好,也許您可以把注意力放在所有產(chǎn)品中性能前 10% 的產(chǎn)品上。
要幫助確定哪些產(chǎn)品可能賣得最好,請查看您計(jì)劃在本地搜索引擎結(jié)果中銷售的產(chǎn)品的搜索查詢量。同樣重要的是,要研究當(dāng)?shù)厥袌鲞€在購買什么,以及他們?yōu)楫a(chǎn)品支付了多少錢。這將有助于找到其他產(chǎn)品,以翻譯為您的業(yè)務(wù)增長在市場上。
選擇本地化資源
我看到許多小型電子商務(wù)公司進(jìn)入新的市場,使用機(jī)器翻譯作為一種免費(fèi)或非常便宜的方式來提供語言支持,并讓多種語言同時(shí)出現(xiàn)在他們的網(wǎng)站上。我不建議走這條路。使用機(jī)器翻譯的大公司投入大量的時(shí)間和金錢讓機(jī)器學(xué)習(xí)他們的術(shù)語,并且仍然使用人類語言學(xué)家來審閱翻譯。即使在這個(gè)漫長的設(shè)置過程之后,也不建議將其用于跨多個(gè)行業(yè)的產(chǎn)品描述或創(chuàng)建營銷文本。
讓您的翻譯由專業(yè)的人工翻譯人員來完成并不一定是一個(gè)預(yù)算克星。例如,假設(shè)一家電子商務(wù)公司有 10,000 個(gè)庫存單元,每個(gè)庫存單元的產(chǎn)品描述中都有 100 個(gè)單詞。這相當(dāng)于需要翻譯的 100 萬個(gè)單詞。但是,很可能大部分內(nèi)容將在庫存單元中重復(fù)。翻譯的“新詞”數(shù)量可以只有 10 萬或 20 萬,而不是 100 萬。大部分內(nèi)容將在基于人工的翻譯過程中被重用,該過程將使用翻譯內(nèi)存工具來捕獲重復(fù)的內(nèi)容。
電子商務(wù)翻譯的快速技巧
如果您在國際上銷售一個(gè)產(chǎn)品,用所有翻譯的產(chǎn)品信息來支持它,就像您用源語言支持它一樣。我看過有的公司只給每個(gè)產(chǎn)品提供最低限度的翻譯內(nèi)容,之后他們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些產(chǎn)品在國際網(wǎng)站上的線上銷量并不高。許多在線上顧客喜歡研究潛在的購買行為。
如果您關(guān)心您的品牌,您也應(yīng)該關(guān)心翻譯的質(zhì)量。廉價(jià)或免費(fèi)的機(jī)器翻譯風(fēng)險(xiǎn)很大。當(dāng)機(jī)器翻譯被投入并被正確使用時(shí),它仍然會(huì)花費(fèi)大約 75% 的成本與專業(yè)的人工翻譯一起工作。
總結(jié)
電子商務(wù)網(wǎng)站的本地化,雖然不便宜,但也不需要打破您的預(yù)算,因?yàn)橹貜?fù)的內(nèi)容是常見的產(chǎn)品描述和庫存單元。與已建立的本地化合作伙伴合作,他們將遵循本地化行業(yè)的最佳實(shí)踐,為其他公司推出新的在線商店提供建議和建議選項(xiàng)是明智的。
本地化翻譯
The End