酒店業(yè)阿拉伯語翻譯最佳實(shí)踐
Date: 2020-08-30 18:09:54Source: 志遠(yuǎn)翻譯
酒店和酒店翻譯
旅游業(yè)是世界經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。世界旅行和旅游理事會(huì)稱,2013 年,旅行和旅游帶來了 7 萬億美元、2.66 億個(gè)工作崗位和 7540 億美元的投資。就支出水平而言,“阿拉伯旅游協(xié)會(huì)”稱,阿拉伯游客平均每年在旅行和旅游方面的支出約為 4500 美元,位列世界游客之首。
如果您想吸引來自世界各地的新顧客和客人,成為一個(gè)“對(duì)外國人友好”的公司,您需要確保自己已經(jīng)利用了所有可用的手段和資源,使您能夠用游客的語言有效地與他們交流。例如,如果你以阿拉伯游客為目標(biāo),那么您需要確保您所有的營銷工具都是為支持阿拉伯語和傳遞預(yù)期信息而設(shè)計(jì)的。
有各種各樣的營銷工具可以利用,例如假日指南、營銷宣傳材料(小冊(cè)子、傳單、地圖、時(shí)事通訊、方向標(biāo)志等),甚至餐館和酒吧菜單。下面我們將討論翻譯這些營銷工具時(shí)應(yīng)該考慮的一些技巧。
阿拉伯語菜單翻譯技巧
• 地區(qū)差異:阿拉伯游客喜歡食物,喜歡嘗試新事物。阿拉伯世界有不同類型的菜肴,埃及菜、黎巴嫩菜、敘利亞菜等……在用阿拉伯語本地化菜單時(shí),必須考慮到阿拉伯語在阿拉伯國家的一些菜名翻譯中的差異。例如:對(duì)蝦、蝦、西紅柿、土豆,在埃及、黎巴嫩和沙特阿拉伯有不同的翻譯名稱,所以翻譯應(yīng)該使用所有阿拉伯語母語人士都能理解的最常見的單詞。
• 文化差異:一些食物不為阿拉伯文化所認(rèn)可和接受的,所以在本地化菜單時(shí),應(yīng)該對(duì)那些含有酒精或豬肉的食品進(jìn)行清晰的描述,這些食物在大多數(shù)阿拉伯本地人中眼中是不可接受的。
• 布局:理想情況下,布局應(yīng)該由母語為阿拉伯語的人來執(zhí)行。如果布局(設(shè)計(jì)或格式)是由非阿拉伯語母語人士完成的,翻譯機(jī)構(gòu)最好將菜單翻譯成包含英語和阿拉伯語翻譯的雙列格式,以便 DTP 人員可以在進(jìn)行桌面排版時(shí)輕松識(shí)別文本。最好的做法也是用雙語設(shè)計(jì)菜單,這樣如果服務(wù)員和客人不是都講阿拉伯語的情況下,都可以理解菜單上的項(xiàng)目,。
• 使用圖像:所用的圖像選擇也非常重要,因?yàn)闆]有穿著傳統(tǒng)服裝的婦女圖像在一些阿拉伯國家并不被廣泛接受。根據(jù)屬性和目標(biāo)受眾,某些圖像可能會(huì)更適合被阿拉伯文化的圖像所取代。
• 阿拉伯語 DTP:設(shè)計(jì)者必須確保使用的桌面排版工具和字體與阿拉伯語相兼容。同樣,理想的桌面排版或布局應(yīng)該由阿拉伯語母語人士完成。如果沒有,當(dāng)?shù)氐恼Z言學(xué)家的仔細(xì)審查至關(guān)重要,以確保布局格式化過程中沒有出現(xiàn)問題,如文本對(duì)齊正確、文本沒有擴(kuò)展或損壞等..
翻譯阿拉伯語小冊(cè)子的最佳技巧
阿拉伯布局要求為“從右向左”RTL 定制。RTL 是翻譯阿拉伯語手冊(cè)的主要因素之一,需要在 RTL 修改方面有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)的阿拉伯語桌面出版商。
無論您是酒店、連鎖餐廳還是旅游運(yùn)營商,無論您是否想要翻譯網(wǎng)站、手冊(cè)、新聞稿、旅游指南、傳單、菜單或任何其他宣傳材料,您都需要尋求一個(gè)知識(shí)淵博的翻譯團(tuán)隊(duì)和 DTP 專業(yè)人員的幫助,他們了解潛在客戶所在市場的語言和文化。由語言學(xué)家和項(xiàng)目管理專業(yè)人員組成的專家團(tuán)隊(duì)將極大地影響您翻譯工作的結(jié)果,使您能夠獲得高質(zhì)量翻譯,不僅語言準(zhǔn)確,而且沒有文化錯(cuò)誤。
阿拉伯語翻譯
The End