翻譯公司談軟件本地化的 5 個實踐
Date: 2020-08-07 06:08:31Source: 志遠翻譯
成功的軟件本地化對于希望其應用程序能夠進入新目標市場的公司來說至關重要。對于開發(fā)軟件并希望開始本地化流程的公司而言,其首要重點必須放在本地化源代碼的實現上,或者在代碼變化較小的情況下,如何使其輕松地適應本地市場。如果您等到這個流程結束后才開始為國際用戶修改您的軟件,那么修復任何嚴重的錯誤都將為時已晚,而且成本很高。理想的情況下,您將與本地化專家一起工作,他們將從軟件開發(fā)的較初階段預測任何可能出現的語言問題。
以下是軟件本地化流程中需要牢記的一些較佳實踐:
- 考慮特定方言
如果您只是將軟件翻譯成一種語言,您仍然需要確認您的目標方言。例如,如果您要將軟件本地化為西班牙語,您需要知道目標受眾是西班牙用戶還是墨西哥用戶。英語也是如此;您的目標用戶是美國還是英國?如果沒有考慮到這一點,方言和術語會有所不同,聽起來也不自然。不要忘記處理其他語言的細微差別。翻譯人員將依賴軟件開發(fā)人員提供廣泛的評論和上下文信息。如果不向語言學家提供上下文和參考文件,術語可能會被誤譯。
- 注意視覺元素
大多數軟件程序都包含視覺元素來增強用戶體驗。請記住,當您本地化的為一種新語言時,視覺上,文本可能會擴展。您必須通過更改文本或布局來說明這一點,以便它能夠適當地適應。可以肯定的是,翻譯會比英文原文長 30-40%,所以要留出足夠的空間來實現這一點。如果可能,考慮使用圖標或圖像代替文本,獲得更多的靈活性。
- 本地化附隨內容
您的軟件可能附隨相應的使用手冊或用戶說明。為了使新地區(qū)的用戶能夠訪問這些信息,請確保補充資料也得到正確翻譯和本地化。
- 測試,測試,再測試!
充分的測試是任何成功的軟件本地化力實踐的絕對要求。即使您認為您的本地化項目快完成了,您也應該測試軟件的漏洞問題。理想情況下,您需要一位專業(yè)的語言學家或本地化專家來執(zhí)行測試。記住在預發(fā)布編程和測試沖刺流程中要保持敏捷友好。還要確保測試您翻譯的字符串是否有截斷。翻譯前捕捉錯誤和問題的一個很好的方法是偽本地化。在投入完全本地化所需的時間和金錢之前,這將使用“虛擬文本”來替代源語言,以了解軟件在另一種語言中的表現。
- 與可靠的本地化提供方合作
盡管軟件本地化非常復雜,但許多公司都向本地化專家尋求指導。如果您要與本地化提供方合作,請確保他們經驗豐富、技術嫻熟,并且能夠保證及時交付。遵循這個建議將幫您為全球用戶有效地將您的軟件本地化做好準備!
翻譯公司