翻譯公司要了解人工智能和大數(shù)據(jù)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)的影響
Date: 2020-07-28 05:56:36Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在當(dāng)今數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的世界里,科技行業(yè)為人工智能 (AI) 的潛力和大數(shù)據(jù)的力量所裹挾著。這二者皆是令人感到興奮、未來主義的事物,為各式各樣的服務(wù)提供了各種的新機(jī)遇,包括語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP)。
大數(shù)據(jù)有多大?
當(dāng)我們談?wù)摯髷?shù)據(jù)時(shí),我們指的是規(guī)模巨大的數(shù)據(jù)——每天有 2.5 PB 的數(shù)據(jù)被添加到世界的數(shù)字存儲(chǔ)庫(kù)中。2015 年,大約收集了 7.9 ZB(1 ZB=1012 GB),預(yù)計(jì)到 2025 年將達(dá)到 176 ZB 的數(shù)據(jù)量。
所有這些數(shù)據(jù)創(chuàng)造了大量的結(jié)構(gòu)化和非結(jié)構(gòu)化的數(shù)字信息,這些信息幾乎來自世界各地。例如,大數(shù)據(jù)集可以包括您過去的銷售數(shù)據(jù)、在線買家評(píng)論、實(shí)時(shí)流媒體、科學(xué)實(shí)驗(yàn)、政府普查,以及您能想到的幾乎所有東西。
我們能從人工智能和大數(shù)據(jù)中得到什么?
純粹而言,人工智能是由計(jì)算機(jī)軟件完成的思維產(chǎn)物。目前,人工智能的實(shí)際應(yīng)用主要運(yùn)用于利用機(jī)器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)的程序中,這兩種程序都使用算法來解析數(shù)據(jù),然后根據(jù)所學(xué)知識(shí)做出智能決策(甚至構(gòu)建新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))。
大數(shù)據(jù)是關(guān)于分析的,或者如 ATA Chronicle 所說,“獲取大量數(shù)據(jù),使用軟件工具來識(shí)別以前未發(fā)現(xiàn)的模式、趨勢(shì)、相關(guān)性和關(guān)聯(lián)。”
對(duì)于 LSP 來說,將人工智能學(xué)習(xí)應(yīng)用于大數(shù)據(jù)的一個(gè)好處是,可以早期識(shí)別出不斷變化的行業(yè)趨勢(shì),從而更好地提前規(guī)劃客戶不斷變化的需求。
消費(fèi)者的利益
一些專家認(rèn)為,人工智能的好處將使更多的人能夠利用翻譯和本地化服務(wù),因?yàn)樗鼈冏兊酶阋?。希望是,更多的公司、組織和個(gè)人將能夠與世界各地的其他人進(jìn)行交流。
這些專家引用的歷史模型是服裝業(yè),工業(yè)化的劇變較終通過提高生產(chǎn)速度和降低成本,使低成本商品的銷售出現(xiàn)爆炸性增長(zhǎng),從而徹底改變了服裝業(yè)。
我們實(shí)現(xiàn)了嗎?
簡(jiǎn)短的回答是“不”,盡管 VentureBeat 等公司預(yù)測(cè)人工智能將很快成熟,并在 2024 年成為翻譯領(lǐng)域的一支強(qiáng)大力量。不過就目前而言,人工干預(yù)翻譯,尤其是針對(duì)規(guī)范性的翻譯,是絕對(duì)必要的。
事實(shí)上,去年在韓國(guó)舉行的人工譯員與機(jī)器翻譯的競(jìng)賽就證明了這一點(diǎn)。在這次比賽中,四位人工譯員每人被要求翻譯一段不同的內(nèi)容(不超過 250 個(gè)單詞)。他們每個(gè)人都有 50 分鐘的時(shí)間來完成這項(xiàng)工作,同時(shí),三個(gè)人工智能翻譯程序(Naver 的 Papago、谷歌翻譯和 Systran)也被分配了相同的四項(xiàng)工作。比賽得分基于準(zhǔn)確性、語(yǔ)言表達(dá)、邏輯和組織。盡管每個(gè)人工智能程序都在周轉(zhuǎn)時(shí)間上短于人工譯員,但對(duì)人工智能來說,這仍然是較糟糕的情況。
“大約 90% 的人工智能翻譯的譯文都有語(yǔ)法錯(cuò)誤。”韓國(guó)筆譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)夸正哲 (Kwak Jung-chul) 說道,“這些程序沒能理解作者想要傳達(dá)的信息。”
人工智能在語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的未來
隨著人工智能在現(xiàn)代商業(yè)中的應(yīng)用不斷增長(zhǎng),專家們一直在權(quán)衡我們的預(yù)期。一個(gè)特別有趣的領(lǐng)域是網(wǎng)頁(yè)機(jī)器人(也稱為聊天機(jī)器人或機(jī)器人)。您可能在亞馬遜購(gòu)物、Facebook 上瀏覽時(shí),或在微軟平臺(tái)上工作時(shí)遇到過它們,但隨著時(shí)間的推移,您可能會(huì)看到更多這樣的網(wǎng)頁(yè)機(jī)器人。
根據(jù)《福布斯》所稱,客戶服務(wù)聊天機(jī)器人是“一種不斷發(fā)展的技術(shù),它使企業(yè)更容易吸引客戶,減少自己的工作量,并積極防止微小的客戶服務(wù)問題演變成大問題。”然而,客戶服務(wù)機(jī)器人的價(jià)值完全取決于機(jī)器人運(yùn)行的自動(dòng)化腳本的質(zhì)量。使用多種語(yǔ)言編寫的高質(zhì)量腳本可以帶來更高的客戶滿意度,以及從不同市場(chǎng)獲得新業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)。
翻譯推拉力
Andrew Joscelyne為全球化和本地化協(xié)會(huì) (GALA) 撰稿,他指出了另一個(gè)有趣的趨勢(shì),它可能對(duì)翻譯行業(yè)的未來產(chǎn)生重大影響。他把這種轉(zhuǎn)變稱為“翻譯的推拉力”。
這句話的意思是:一般而言,公司會(huì)發(fā)布他們認(rèn)為重要的信息,并且只把這些信息翻譯成他們認(rèn)為有利可圖的語(yǔ)言。這是等式的“推力”部分——公司選擇發(fā)布信息的類型和發(fā)布信息的語(yǔ)言。然而,隨著在線受眾的增長(zhǎng),他們可能想要“拉動(dòng)”公司尚未提供的信息(包括語(yǔ)言)。
例如,一家成長(zhǎng)中的公司可能會(huì)收到 30 種不同語(yǔ)言的業(yè)務(wù)請(qǐng)求,但他們只有其中 3 種語(yǔ)言的翻譯。這會(huì)對(duì)潛在業(yè)務(wù)造成重大損失!大數(shù)據(jù)可以幫助企業(yè)查看用戶的數(shù)字檔案、地理位置和個(gè)性化習(xí)慣,幫助確定哪些額外的語(yǔ)言和信息可以較大程度地增加業(yè)務(wù)。
挑戰(zhàn)和機(jī)遇
很明顯,人工智能和大數(shù)據(jù)將改變語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),而且已經(jīng)開始這樣做了。一旦語(yǔ)言服務(wù)提供方學(xué)會(huì)利用隱藏在大數(shù)據(jù)中的智慧,并開始利用更先進(jìn)的人工智能技術(shù),我們所有人都將能夠更自由地與其他地方的人交流。
然而,就目前而言,人工翻譯在商業(yè)、法律、生命科學(xué)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域仍然是不可或缺的。在這些規(guī)范性的行業(yè)中,不能為了圖方便而犧牲譯文質(zhì)量。
翻譯公司