97色伦欧美日韩视频_制服丝袜香蕉在线视频_欧美成人午夜免费全部院_精品无码国产污平台小视频

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

為什么您需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)文件翻譯人員

Date: 2020-07-22 05:29:01Source: 志遠翻譯

目前,全世界有超過 2.44 億國際移民,越來越需要翻譯認證翻譯服務(wù)和醫(yī)療記錄。
為了治療患者,保健專業(yè)人員進行有效溝通是非常重要的。
對患者說不同語言的醫(yī)務(wù)人員有誤診患者的風(fēng)險,因為患者的病史或投訴可能被錯誤地解釋或是根本不理解。
這是世界各地醫(yī)生所面臨的一個問題。
醫(yī)學(xué)翻譯
根據(jù)聯(lián)合國的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,離開出生國去海外居住的人數(shù)在 15 年來增加了 14%。
媒體報道稱歐洲被“移民和難民”包圍來自非洲和中東的 100 多萬尋求庇護者逃往歐洲,對光明的新未來寄予厚望。
較近在希臘和馬其頓邊境發(fā)生的事件中,數(shù)百名來自敘利亞的尋求庇護者滯留,且與警方發(fā)生沖突,需要治療。
歐洲公司正在努力接納移民,更多的邊境可能會被關(guān)閉。
僅英國就已成為了 830 萬國際客戶的幸福家園,在某個時候他們將需要醫(yī)療。
逃離戰(zhàn)亂國家的移民,或者是酷刑的受害者,可能已經(jīng)產(chǎn)生了心理問題。精神健康問題會削減一個人的生活質(zhì)量。
然而在另一個移民的故事中,有 120 多萬英國出生的退休人員生活在歐洲,其中許多人在地中海的生活節(jié)奏較慢。
根據(jù)國家經(jīng)濟和社會研究所的數(shù)據(jù)表明,外籍人士很少會說他們移居的國家的語言。大多數(shù)當(dāng)?shù)厝瞬⒉粫f第二門語言,所以很難找到能理解患者的醫(yī)生。
因此,醫(yī)生和患者之間會出現(xiàn)復(fù)雜的情況。如果醫(yī)學(xué)專家不能理解病歷,面對面的會診可能會變得混亂。
鑒于國民醫(yī)療保健系統(tǒng)去年為醫(yī)療事故支付了 11 億英鎊的賠償金,醫(yī)療事故的受害者成功索賠的金額令人鼓舞。
對于醫(yī)生來說,聲稱他們沒有因為不知道患者過去的病史而疏忽實施錯誤的治療計劃有多容易?
醫(yī)學(xué)文獻翻譯的復(fù)雜性
用外語寫的病歷可能會被誤譯或誤傳,這是可以理解的。因為翻譯醫(yī)療報告很復(fù)雜。
研究表明,幾乎所有外國國民提出的醫(yī)療事故索賠都是由于患者英語水平有限導(dǎo)致文件不良造成的。
由于醫(yī)療涉及各種文書工作和程序,如果忽視對口譯人員的需求,醫(yī)療中心就有醫(yī)療疏忽的風(fēng)險。
MDU 醫(yī)學(xué)研究所建議醫(yī)學(xué)專業(yè)人士:
準(zhǔn)確的醫(yī)療文件翻譯對于整個醫(yī)療團隊與患者都有益。醫(yī)生和護士都將更好地了解患者的投訴和過去的健康史。
患者還可以通過更好地理解正在進行的治療而受益。這在許多方面都是有用的,無論是告知患者服用藥物的頻率還是簡單地討論一種治療方法。
醫(yī)生的基本要求是翻譯病史、患者同意書和出院后指示。
翻譯病歷時,建議使用合格的翻譯人員。他們應(yīng)該是所翻譯語言的母語人士,并在醫(yī)學(xué)方面有學(xué)術(shù)或工作背景。
以往的案例突出表明,醫(yī)療保健提供者認為來自同一種族背景的人會使用相同的語言,因此將患者與非本地醫(yī)生配對。
據(jù)記錄,來自同源語言的方言之間往往缺乏銜接,從而導(dǎo)致醫(yī)療記錄的不準(zhǔn)確。講廣東話、普通話和越南語的亞洲人尤其如此。
如果訴訟開始,可能會出現(xiàn)進一步的復(fù)雜情況。在臨床試驗中必須披露醫(yī)療報告、知情同意書、藥物標(biāo)簽以及其他科學(xué)報告。
英國和美國的制藥公司都感受到了這種壓力。甚至女王的私人醫(yī)生理查德·湯普森爵士也呼吁對大型制藥公司生產(chǎn)的藥物成分進行公開調(diào)查。
許多索賠人是不會講英語的患者。“我們沒有為印度人制造這些藥物。”這不是辯護,但醫(yī)藥巨頭拜耳公司的首席執(zhí)行官還是使用了它。
臨床試驗條例規(guī)定試驗須以雙方的母語進行。有些醫(yī)療表格是技術(shù)性的,應(yīng)該由專家來翻譯。
此外,規(guī)則還規(guī)定了翻譯文件的措辭必須以標(biāo)準(zhǔn)語言表述。
口譯人員必須能夠以小學(xué)生能夠理解的基本方式來寫作。當(dāng)試圖以一種易于理解的方式解釋一個科學(xué)或法律術(shù)語時,這可能是很困難的。
為什么您應(yīng)該聘請專家翻譯醫(yī)療文件
醫(yī)學(xué)翻譯是一個獨特的領(lǐng)域。從業(yè)者需要具備醫(yī)學(xué)方面的學(xué)術(shù)資格。
醫(yī)藥行業(yè)實際上是一個自己的行業(yè)。該行業(yè)的行話很普遍,很容易被誤解。翻譯病歷時需要檢查用速記寫的筆記,因為大多數(shù)醫(yī)生都用速記寫筆記。
制藥公司和生物技術(shù)公司還有其他的障礙需要克服。文件應(yīng)符合監(jiān)管機構(gòu)規(guī)定的規(guī)則。
在海外銷售新產(chǎn)品需要翻譯各種文件、藥物成分以及使用說明。
翻譯醫(yī)療文件對于提供適當(dāng)?shù)闹委熍c護理往往是必要的,保健專業(yè)人員有責(zé)任照顧他們的患者。
政府資金曾經(jīng)可供移民使用翻譯表格來翻譯法律和醫(yī)療文件。然而,保守黨政府撤回了財政支持,所以移民現(xiàn)在不得不自費支付專業(yè)翻譯服務(wù)。
一些評論者呼吁醫(yī)療專業(yè)人員要承擔(dān)責(zé)任,為無力支付服務(wù)費的患者支付翻譯醫(yī)療文件的費用。
一些翻譯機構(gòu)(如語言覆蓋公司)為符合我們標(biāo)準(zhǔn)的移民提供折扣翻譯服務(wù)。我們認真對待事情。
語言學(xué)家在提供醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)時可以發(fā)揮不同的作用。有各種需要填寫的記錄、需要參加的會診、需要解釋的醫(yī)療記錄、需要解釋的藥物處方和劑量等。
醫(yī)療翻譯中的錯誤可能代價高昂,對患者來說,理解醫(yī)生正在解釋的內(nèi)容和醫(yī)務(wù)人員理解患者過去和現(xiàn)在的病史一樣重要。
為了避免給出錯誤的診斷,更不用說發(fā)生代價高昂的法律糾紛的可能性,聘請一家專門提供醫(yī)療翻譯服務(wù)和語言口譯的專業(yè)翻譯機構(gòu)是明智之舉。
翻譯公司保證在翻譯醫(yī)療文件時保持高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。這實際上可以是一個生死攸關(guān)的問題。

The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標(biāo)語言
交付時間
留言