您是否與海外目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行了有效溝通?
Date: 2020-07-10 06:03:59Source: 志遠(yuǎn)翻譯
互聯(lián)網(wǎng)正以指數(shù)增長(zhǎng)的速度開(kāi)放跨境交易。然而,該過(guò)程中,由于忽視語(yǔ)言和文化的微妙差異而產(chǎn)生的問(wèn)題正對(duì)國(guó)際貿(mào)易商產(chǎn)生不利影響。
有一個(gè)例子可以說(shuō)明,國(guó)際觀眾通常會(huì)熱情地?fù)肀麄冋J(rèn)為具有異國(guó)情調(diào)、或者是給予他們吹噓機(jī)會(huì)的品牌和產(chǎn)品。但與此同時(shí),全球化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈。
當(dāng)購(gòu)買類似的產(chǎn)品時(shí),現(xiàn)代消費(fèi)者有多種選擇,而已經(jīng)成功在國(guó)外市場(chǎng)建立的可信品牌在此時(shí)具有優(yōu)勢(shì)。
實(shí)施可靠的溝通策略能幫助企業(yè)在情感上與受眾聯(lián)系,并影響消費(fèi)者做出的選擇。
當(dāng)面向國(guó)際受眾時(shí),良好的溝通不僅僅只是有效的文案和品牌營(yíng)銷——它還需要相應(yīng)的文化內(nèi)容。
翻譯語(yǔ)言
只有在做得恰當(dāng)時(shí),將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言才是有效的。跨文化意味的細(xì)微差別能夠?qū)е聸_突,情況更糟糕一些,它會(huì)敗壞您的企業(yè)在目標(biāo)市場(chǎng)的名譽(yù)。
與語(yǔ)言和文化相關(guān)的問(wèn)題可以分為三個(gè)基本類別:粗劣的翻譯錯(cuò)誤、未能成功處理語(yǔ)言上的差異以及海外市場(chǎng)的文化差異。
即使是不同的民族使用相同的一種基本語(yǔ)言,這三個(gè)區(qū)別也可能會(huì)被忽略。
通過(guò)使用專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù),您可以很容易地避免錯(cuò)誤翻譯,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)具有優(yōu)秀的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言知識(shí)以及規(guī)避跨境營(yíng)銷陷阱的豐富經(jīng)驗(yàn)。
在過(guò)去,大量的頂級(jí)品牌都曾經(jīng)犯過(guò)營(yíng)銷錯(cuò)誤。然而,領(lǐng)先品牌仍舊有著明顯的優(yōu)勢(shì),那就是當(dāng)時(shí)國(guó)外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)并不像今天這樣激烈。
面對(duì)企業(yè)對(duì)消費(fèi)者文化尊重的缺失,消費(fèi)者們已經(jīng)不再像二十年前那樣仁慈寬容了。
國(guó)際社會(huì)聯(lián)系正變得越來(lái)越密切,但由于錯(cuò)誤觀念和刻板印象造成的緊張局勢(shì)卻仍然存在。進(jìn)入海外市場(chǎng)的企業(yè)需要考慮目標(biāo)受眾的態(tài)度、傳統(tǒng)和思維過(guò)程。
跨境消費(fèi)者是如何思考的
人們往往會(huì)認(rèn)為自己的文化、邏輯和社會(huì)行為優(yōu)于其他國(guó)家,這是很常見(jiàn)的想法。
這種民族中心主義源自于人們的一種傾向,他們往往認(rèn)為身處的環(huán)境的價(jià)值觀是正確的,或者是最好的。因?yàn)槊糠N文化都有自己的價(jià)值觀,所以對(duì)“最好的”的定義也就不同。
在商業(yè)環(huán)境中,民族中心主義的概念是雙向的。國(guó)際企業(yè)不僅要考慮其他文化的傳統(tǒng)和價(jià)值觀,還要考慮如何他們?nèi)绾慰创约旱奈幕?br />
文化挪用 就是當(dāng)今國(guó)際企業(yè)可能遇到的挑戰(zhàn)的一個(gè)好例子。
雖然從其他國(guó)家獲得靈感是可以接受的,但如果忽視了去對(duì)您想要描繪并獲得接納的文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯窟@一步,或者從模糊的溝通渠道中獲得認(rèn)可,您可能會(huì)走上錯(cuò)誤的道路,并遭到蔑視。
文化挪用的錯(cuò)誤使用既可能會(huì)造成目標(biāo)國(guó)家的企業(yè)顧客的損失,也可能會(huì)造成違規(guī)公司本國(guó)消費(fèi)者的流失。并且,涉及到其中的社交媒體的力量、被誤認(rèn)為是種族主義的營(yíng)銷伎倆都可能會(huì)非常有害。
宣傳視頻廣告
視頻是最強(qiáng)大的在線營(yíng)銷工具之一,并且平均來(lái)說(shuō),大約三分之二的宣傳視頻廣告會(huì)被海外受眾看到。
盡管諸如 YouTube 和 Facebook 這樣的視頻托管和共享平臺(tái)正試圖幫助企業(yè)向國(guó)際觀眾推廣他們的視頻,但自動(dòng)的視頻字幕翻譯并不足以滿足營(yíng)銷目的。
有兩種方式可以通過(guò)視頻與國(guó)際觀眾有效溝通:字幕和配音。配音也是一種選擇,雖然因?yàn)樗雌饋?lái)質(zhì)量低且不值得信賴的緣故,我們并不推薦它。
經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯的字幕能夠以一種更具有影響力的方式傳遞營(yíng)銷信息。并且具有營(yíng)銷技巧的譯員知道如何通過(guò)拉動(dòng)情感線來(lái)有效地與觀眾溝通。
盡管當(dāng)在小小的移動(dòng)屏幕上觀看時(shí),一些觀眾會(huì)因此抱怨字幕分散了他們對(duì)電影的注意力,但是這時(shí),消費(fèi)者的確更容易被圖像和文本吸引。
還有一個(gè)選擇是去雇用配音演員,但如果其對(duì)劇本臺(tái)詞的演繹質(zhì)量不高,那么這將導(dǎo)致害大于益。一位出色的配音演員會(huì)自然地傳遞臺(tái)詞,并在營(yíng)銷信息中找到故事。
會(huì)第二語(yǔ)言的非本地演員可能無(wú)法捕捉劇本的語(yǔ)境。臺(tái)詞需要以正確的方式被強(qiáng)化或弱化,這樣信息才即清晰又不惹人生厭。
對(duì)口音的態(tài)度也會(huì)給國(guó)際觀眾造成障礙,這是由文化偏見(jiàn)造成的。為了有效溝通,在視頻廣告中放置方言時(shí),企業(yè)需要富有創(chuàng)造性。
例如,英國(guó)的印度口音可以被認(rèn)為是幽默或煩人的,這取決于語(yǔ)境或環(huán)境。同樣的問(wèn)題存在于法國(guó)和講法語(yǔ)的非洲國(guó)家、以及西班牙人對(duì)拉丁美洲口音的態(tài)度上。
面對(duì)面協(xié)商
當(dāng)外國(guó)合作伙伴沒(méi)有相同的理解水平時(shí),依靠面對(duì)面談判來(lái)處理商業(yè)事務(wù)的 B2B 公司就可能會(huì)遇到問(wèn)題。
對(duì)英國(guó)公司來(lái)說(shuō),這尤其如此,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是多文化商業(yè)環(huán)境中的默認(rèn)語(yǔ)言。沒(méi)有觀察其他國(guó)家文化的動(dòng)力的商人,很容易無(wú)意識(shí)地冒犯到外國(guó)商人。
當(dāng)非母語(yǔ)人士對(duì)英語(yǔ)掌握不足時(shí),語(yǔ)言的微妙差異很容易丟失。如果這樣,短語(yǔ)和表達(dá)不僅可能被誤解,還可能最終導(dǎo)致談判破裂。
在商務(wù)談判中,嫻熟的精通兩種語(yǔ)言的口譯員是極為珍貴的。他們不僅能確保雙方交流的信息是正確的,還能在文化和執(zhí)行兩方面為雙方提供意見(jiàn)。當(dāng)交易意圖在翻譯中丟失時(shí),交易可能會(huì)失敗。
對(duì)任何語(yǔ)言來(lái)說(shuō),有效溝通都很重要,對(duì)于國(guó)際商業(yè)來(lái)說(shuō),它可能就是成功與失敗的分界線。因此,當(dāng)您進(jìn)軍國(guó)外市場(chǎng)時(shí),請(qǐng)尊重您的目標(biāo)受眾,并使用能讓他們做出回應(yīng)的語(yǔ)言。
IPO翻譯