肩負(fù)使命的語(yǔ)言學(xué)家:困難條件下的口譯
Date: 2020-06-27 05:43:27Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言口譯到底有多難?
口譯是專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家最難承擔(dān)的角色之一。語(yǔ)言學(xué)家不僅需要對(duì)語(yǔ)言和文化非常了解,通常還需要在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),做一個(gè)組織能力強(qiáng)、思維敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有時(shí)會(huì)有所幫助!
在正常情況下,加上特定商業(yè)部門的專業(yè)知識(shí),這些是專業(yè)語(yǔ)言口譯員為了完成工作必須發(fā)展的一般技能。但是如果口譯條件不太“正常”呢?
艱苦條件下的口譯通常需要語(yǔ)言學(xué)家參加已具備的語(yǔ)言、文化或業(yè)務(wù)資格之外的特殊培訓(xùn)。下面是三個(gè)需要特定專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言口譯工作。
體育口譯員
您可能不認(rèn)為體育口譯有多么難,但您需要一定的技能才能成為一名體育口譯員。跟隨一名英超球員并不一定是最具挑戰(zhàn)性的口譯任務(wù),但是處理新聞發(fā)布會(huì)可能相當(dāng)困難。
艱苦條件下口譯的一個(gè)典型例子是拳擊和籠斗等快速動(dòng)作運(yùn)動(dòng)。當(dāng)格斗手們?nèi)ゲ煌膰?guó)家旅行時(shí),他們通常需要一名翻譯來(lái)幫助他們四處走動(dòng),翻譯同時(shí)也是活動(dòng)組織者、粉絲和媒體之間的中間人。
體育翻譯的一個(gè)不太為人所知的角色是在比賽中向媒體傳達(dá)來(lái)自拳擊手和他的工作人員的指示。他們這樣做是為了防止廣播公司向觀眾傳遞任何重要或有趣的信息。一些口譯員還需要有信心和技能,例如在采訪和新聞發(fā)布會(huì)期間,承受電視攝像機(jī)帶來(lái)的壓力。
然而,對(duì)體育口譯來(lái)說(shuō),最困難的條件可能還是在拳擊和終極格斗比賽中。媒體攝像機(jī)通常會(huì)在拳手角展示動(dòng)作,讓觀眾了解正在發(fā)生的事情。
格斗手和他們團(tuán)隊(duì)之間的大部分對(duì)話都是在他們的母語(yǔ)方言中進(jìn)行的,因此口譯員必須將對(duì)話傳遞給觀眾和廣播員——然而他們身后喧鬧的人群淹沒(méi)了聲音。
口譯員需要對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)有深刻的了解;規(guī)則、戰(zhàn)術(shù)、術(shù)語(yǔ)、歷史、統(tǒng)計(jì)和時(shí)事。當(dāng)體育名人在世界各地旅行,需要一個(gè)專門的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)充當(dāng)語(yǔ)言和文化顧問(wèn)時(shí),語(yǔ)言學(xué)家也必須接受他們將會(huì)長(zhǎng)時(shí)間離家;他們的家人、朋友和日常生活。這些都有可能成為自身的挑戰(zhàn)。
政治口譯員
聯(lián)合國(guó)的口譯很復(fù)雜。雖然使用六種正式語(yǔ)言,但有 193 個(gè)成員國(guó)。不用說(shuō),各種會(huì)議都會(huì)使用大量語(yǔ)言,因此許多成員需要可靠的口譯。這可能會(huì)在會(huì)議和委員會(huì)會(huì)議期間造成困擾,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)家必須依賴其他源語(yǔ)言進(jìn)行解釋。當(dāng)一切都在同一時(shí)間發(fā)生,而過(guò)程并沒(méi)有被打斷時(shí),這時(shí)政治環(huán)境中的工作條件就極其艱苦。
當(dāng)語(yǔ)言學(xué)家在聯(lián)合國(guó)進(jìn)行口譯時(shí),他們必須對(duì)正在說(shuō)的話保持警惕,這在您進(jìn)行同聲傳譯,也就是同時(shí)聽(tīng)和說(shuō)的時(shí)候會(huì)非常困難。由于委員會(huì)在聯(lián)合國(guó)的運(yùn)作十分重要,所以這個(gè)時(shí)候能力顯得至關(guān)重要。
此外,大會(huì)程序很少停頓。發(fā)言人將以六種正式語(yǔ)言中的一種發(fā)言,然后以代表們選擇的語(yǔ)言向他們進(jìn)行口譯。但是談話和想法的流動(dòng)性取決于演講者演講的流利程度。每一次會(huì)議不僅會(huì)讓您精神疲憊,也會(huì)讓您身體疲憊。
這是各級(jí)政治口譯人員面臨的一個(gè)問(wèn)題。例如,眾所周知,唐納德·特朗普的發(fā)言就很難解釋,因?yàn)樗性诓煌黝}之間跳躍的習(xí)慣。對(duì)于一些人來(lái)說(shuō),他的評(píng)論聽(tīng)起來(lái)也很不舒服,這給翻譯人員找到最適合他們聽(tīng)眾的詞帶來(lái)了問(wèn)題。當(dāng)為電視或廣播進(jìn)行同生翻譯時(shí),壓力就會(huì)很大。
戰(zhàn)區(qū)口譯
經(jīng)常被語(yǔ)言學(xué)家忽視的工作機(jī)會(huì)之一是在沖突地區(qū)進(jìn)行口譯。這一領(lǐng)域人才短缺不足為奇,然而它的財(cái)務(wù)回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于平均口譯工資。
在幾種不同的情況下,需要翻譯來(lái)幫助地面部隊(duì);軍人、紅十字會(huì)醫(yī)務(wù)人員、合同工、人道主義支持者和執(zhí)法人員,如墨西哥和哥倫比亞的禁毒戰(zhàn)爭(zhēng)。
在沖突地區(qū)工作的口譯員不僅需要精通語(yǔ)言,還需要其他技能,如促進(jìn)和平、通過(guò)反復(fù)和不穩(wěn)定的交流進(jìn)行理解以及生存訓(xùn)練。軍隊(duì)每年花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)英鎊訓(xùn)練語(yǔ)言學(xué)家,并為他們?cè)跊_突地區(qū)工作做準(zhǔn)備。
口譯員的作用是促進(jìn)部隊(duì)和當(dāng)?shù)厝酥g的交流。身處沖突地帶顯然會(huì)帶來(lái)生理和心理壓力。
在戰(zhàn)區(qū)之外經(jīng)常會(huì)有困難的情況需要處理。負(fù)責(zé)與平民和合同工互動(dòng)的口譯員被指派傳遞關(guān)于襲擊、死亡和被俘以及在這些情況下出現(xiàn)的許多其他不穩(wěn)定情況的壞消息。
對(duì)一些人來(lái)說(shuō),在這種條件下工作帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)已經(jīng)足夠了,但是在從事上述任何一種工作之前,語(yǔ)言學(xué)家必須確定他們是否能夠承受這些條件對(duì)身體造成的心理壓力和隨之而來(lái)的其他壓力。
口譯
口譯是專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家最難承擔(dān)的角色之一。語(yǔ)言學(xué)家不僅需要對(duì)語(yǔ)言和文化非常了解,通常還需要在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),做一個(gè)組織能力強(qiáng)、思維敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有時(shí)會(huì)有所幫助!
在正常情況下,加上特定商業(yè)部門的專業(yè)知識(shí),這些是專業(yè)語(yǔ)言口譯員為了完成工作必須發(fā)展的一般技能。但是如果口譯條件不太“正常”呢?
艱苦條件下的口譯通常需要語(yǔ)言學(xué)家參加已具備的語(yǔ)言、文化或業(yè)務(wù)資格之外的特殊培訓(xùn)。下面是三個(gè)需要特定專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言口譯工作。
體育口譯員
您可能不認(rèn)為體育口譯有多么難,但您需要一定的技能才能成為一名體育口譯員。跟隨一名英超球員并不一定是最具挑戰(zhàn)性的口譯任務(wù),但是處理新聞發(fā)布會(huì)可能相當(dāng)困難。
艱苦條件下口譯的一個(gè)典型例子是拳擊和籠斗等快速動(dòng)作運(yùn)動(dòng)。當(dāng)格斗手們?nèi)ゲ煌膰?guó)家旅行時(shí),他們通常需要一名翻譯來(lái)幫助他們四處走動(dòng),翻譯同時(shí)也是活動(dòng)組織者、粉絲和媒體之間的中間人。
體育翻譯的一個(gè)不太為人所知的角色是在比賽中向媒體傳達(dá)來(lái)自拳擊手和他的工作人員的指示。他們這樣做是為了防止廣播公司向觀眾傳遞任何重要或有趣的信息。一些口譯員還需要有信心和技能,例如在采訪和新聞發(fā)布會(huì)期間,承受電視攝像機(jī)帶來(lái)的壓力。
然而,對(duì)體育口譯來(lái)說(shuō),最困難的條件可能還是在拳擊和終極格斗比賽中。媒體攝像機(jī)通常會(huì)在拳手角展示動(dòng)作,讓觀眾了解正在發(fā)生的事情。
格斗手和他們團(tuán)隊(duì)之間的大部分對(duì)話都是在他們的母語(yǔ)方言中進(jìn)行的,因此口譯員必須將對(duì)話傳遞給觀眾和廣播員——然而他們身后喧鬧的人群淹沒(méi)了聲音。
口譯員需要對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)有深刻的了解;規(guī)則、戰(zhàn)術(shù)、術(shù)語(yǔ)、歷史、統(tǒng)計(jì)和時(shí)事。當(dāng)體育名人在世界各地旅行,需要一個(gè)專門的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)充當(dāng)語(yǔ)言和文化顧問(wèn)時(shí),語(yǔ)言學(xué)家也必須接受他們將會(huì)長(zhǎng)時(shí)間離家;他們的家人、朋友和日常生活。這些都有可能成為自身的挑戰(zhàn)。
政治口譯員
聯(lián)合國(guó)的口譯很復(fù)雜。雖然使用六種正式語(yǔ)言,但有 193 個(gè)成員國(guó)。不用說(shuō),各種會(huì)議都會(huì)使用大量語(yǔ)言,因此許多成員需要可靠的口譯。這可能會(huì)在會(huì)議和委員會(huì)會(huì)議期間造成困擾,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)家必須依賴其他源語(yǔ)言進(jìn)行解釋。當(dāng)一切都在同一時(shí)間發(fā)生,而過(guò)程并沒(méi)有被打斷時(shí),這時(shí)政治環(huán)境中的工作條件就極其艱苦。
當(dāng)語(yǔ)言學(xué)家在聯(lián)合國(guó)進(jìn)行口譯時(shí),他們必須對(duì)正在說(shuō)的話保持警惕,這在您進(jìn)行同聲傳譯,也就是同時(shí)聽(tīng)和說(shuō)的時(shí)候會(huì)非常困難。由于委員會(huì)在聯(lián)合國(guó)的運(yùn)作十分重要,所以這個(gè)時(shí)候能力顯得至關(guān)重要。
此外,大會(huì)程序很少停頓。發(fā)言人將以六種正式語(yǔ)言中的一種發(fā)言,然后以代表們選擇的語(yǔ)言向他們進(jìn)行口譯。但是談話和想法的流動(dòng)性取決于演講者演講的流利程度。每一次會(huì)議不僅會(huì)讓您精神疲憊,也會(huì)讓您身體疲憊。
這是各級(jí)政治口譯人員面臨的一個(gè)問(wèn)題。例如,眾所周知,唐納德·特朗普的發(fā)言就很難解釋,因?yàn)樗性诓煌黝}之間跳躍的習(xí)慣。對(duì)于一些人來(lái)說(shuō),他的評(píng)論聽(tīng)起來(lái)也很不舒服,這給翻譯人員找到最適合他們聽(tīng)眾的詞帶來(lái)了問(wèn)題。當(dāng)為電視或廣播進(jìn)行同生翻譯時(shí),壓力就會(huì)很大。
經(jīng)常被語(yǔ)言學(xué)家忽視的工作機(jī)會(huì)之一是在沖突地區(qū)進(jìn)行口譯。這一領(lǐng)域人才短缺不足為奇,然而它的財(cái)務(wù)回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于平均口譯工資。
在幾種不同的情況下,需要翻譯來(lái)幫助地面部隊(duì);軍人、紅十字會(huì)醫(yī)務(wù)人員、合同工、人道主義支持者和執(zhí)法人員,如墨西哥和哥倫比亞的禁毒戰(zhàn)爭(zhēng)。
在沖突地區(qū)工作的口譯員不僅需要精通語(yǔ)言,還需要其他技能,如促進(jìn)和平、通過(guò)反復(fù)和不穩(wěn)定的交流進(jìn)行理解以及生存訓(xùn)練。軍隊(duì)每年花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)英鎊訓(xùn)練語(yǔ)言學(xué)家,并為他們?cè)跊_突地區(qū)工作做準(zhǔn)備。
口譯員的作用是促進(jìn)部隊(duì)和當(dāng)?shù)厝酥g的交流。身處沖突地帶顯然會(huì)帶來(lái)生理和心理壓力。
在戰(zhàn)區(qū)之外經(jīng)常會(huì)有困難的情況需要處理。負(fù)責(zé)與平民和合同工互動(dòng)的口譯員被指派傳遞關(guān)于襲擊、死亡和被俘以及在這些情況下出現(xiàn)的許多其他不穩(wěn)定情況的壞消息。
對(duì)一些人來(lái)說(shuō),在這種條件下工作帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)回報(bào)已經(jīng)足夠了,但是在從事上述任何一種工作之前,語(yǔ)言學(xué)家必須確定他們是否能夠承受這些條件對(duì)身體造成的心理壓力和隨之而來(lái)的其他壓力。
口譯
The End