如何找到最優(yōu)秀的翻譯人才?誰都可以成為外語翻譯專家嗎
Date: 2019-06-25 23:18:15Source: 志遠翻譯
任何會說一種以上語言的人都能成為翻譯嗎?
問得好。一個簡單的“翻譯”加上你選擇的語言,在谷歌搜索的顯示結果里看,數(shù)以千計的聯(lián)系人都聲稱他們可以無縫地翻譯你的內容。然而,僅僅說這種語言并不能讓人成為一名熟練的翻譯。將一種語言賦予生命并保持其原始精神的真實性,需要具備許多主觀品質。如果您將內容委托給未經(jīng)驗證的本地化服務商,而該服務商沒有嚴格篩選翻譯人才,那么您的內容將面臨風險。
一些本地化服務商根據(jù)翻譯證書或成員資格雇用翻譯人員。世界各地的大學都提供翻譯學位,許多組織也提供翻譯成員資格。雖然這可能是一個好處,但它對個人的影響很小,這就是為什么志遠翻譯不會僅根據(jù)該認證雇用翻譯人員。
志遠翻譯如何選擇翻譯?
我們通過多步驟的過程來確定最好的翻譯人員,以實現(xiàn)高質量的本地化。
我們所有的譯者第一步都完成兩篇論文,一篇用英語,一篇用他們的母語。我們考核語法、標點符號和詞匯。我們還評估他們如何很好地表達自己的想法,以及他們是否擁有強大的聲音。如果一個譯者對自己最喜歡的書,比方說,他對最喜歡的書的主題心不在焉,那么他對別人的內容又能有多大的表現(xiàn)力呢?我們不能冒這個險。
然后,我們進行深入的訪談,了解更多的譯者和測試他們的邏輯。畢竟,翻譯文本也是一個判斷的問題,很快就會做出判斷,一遍又一遍。
我們要考慮的是,譯者是否能很好地適應這一內容:他們是融入了更現(xiàn)代的白話,還是更經(jīng)典的語言和文化?它們是否可能默認為更穩(wěn)定或更易修改的句法選擇?因為譯員會制造更好或更壞的腳本。
最后,志遠翻譯尋找語言專家和獨立思考者,他們可以在最終產(chǎn)品中添加他們自己的創(chuàng)造性印記和對語言的熱情。除了純語言翻譯之外,我們還要尋找他們的長處,尤其是在配音方面。他們會演戲嗎?他們有戲劇性的幽默嗎?還是他們傳達了一種更深思熟慮,更嚴肅的基調?
其他一些本地化服務商通過為翻譯人員分配一個編號來標識他們的翻譯人員。在志遠,我們可以親自了解我們的譯者;本地化既是藝術,也是科學,而個人的觸覺是我們的工作與眾不同之處。就像我們的客戶一樣,翻譯對我們來說永遠不只是處理文字。我們如何幫助您本地化您的視頻內容并提供最佳的商業(yè)翻譯人才呢?請聯(lián)系我們獲取詳情。
外語翻譯 翻譯公司