南京翻譯公司合同翻譯:降低成本和周轉(zhuǎn)時間的 5 種方法
Date: 2020-04-18 10:20:36Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯合同時,沒有任何錯誤的余地。即使是看似微不足道的對原文的偏離,也可能導(dǎo)致意想不到的不利后果,這一后果將持續(xù)整個合同的有效期限。最終,誤譯可能導(dǎo)致昂貴的調(diào)解甚至法律費(fèi)用。
具有法律約束力的合同應(yīng)由具有經(jīng)證實(shí)的合同翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語言學(xué)家翻譯,或由專門從事法律翻譯服務(wù)的語言服務(wù)提供方 (LSP) 翻譯。雖然高質(zhì)量的合同翻譯并不便宜,但有一些積極的方法可以將成本降到最低,并確保盡可能的最短的周轉(zhuǎn)時間,包括:
- 避免術(shù)語,保持合同簡單
相反,合同應(yīng)該盡可能的簡短,用簡單明了的語言編寫,這樣才容易理解。通過選擇用最精確的單詞翻譯,不僅可以保護(hù)合同的原始意圖和含義,還可以從您的 LSP 獲得更快、更準(zhǔn)確的翻譯。
- 依靠 LSP 的翻譯記憶庫
合格的 LSP 使用這個計算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具來識別和“記住”以前翻譯過的文件片段。這意味著以前翻譯成給定語言的條款、子句、條件可以存儲起來,并在將來的翻譯項(xiàng)目中復(fù)用。這不僅有助于降低翻譯成本,加快周轉(zhuǎn)時間,還有助于確保整個合同翻譯項(xiàng)目的一致性和準(zhǔn)確性。
- 只有在法律術(shù)語最有用的時候才使用法律術(shù)語
在某些情況下,法律術(shù)語確實(shí)是最有用的術(shù)語。事實(shí)上,“有用的法律術(shù)語”一詞最近開始流行起來,它表達(dá)了這樣一種觀點(diǎn):在選擇一個詞時,最重要的是它有多大用處,而不是它聽上去很有用。
底線:如果一個單詞能讓意思更清楚,即可使用。如果沒有,那就避免使用。
- 使用合同模型來加速和更準(zhǔn)確的翻譯
了解合同應(yīng)該如何用目標(biāo)語言制定,對于創(chuàng)建高度可翻譯的合同將大有裨益。對目標(biāo)管轄范圍內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)信息、文件流和外觀的了解對于最小化成本至關(guān)重要。
使用合同模型可以節(jié)省規(guī)范不同語言的合同部分的時間。對合同進(jìn)行建模還可以幫助揭示對翻譯來說過于模糊或過于技術(shù)性的領(lǐng)域。
- 避免使用對偶
對于翻譯友好的合同,避免使用這些類型的雙重結(jié)構(gòu)。使用雙重文本的做法會大大增加合同翻譯的成本(因?yàn)榇蠖鄶?shù) LSP 對每個單詞收費(fèi)),并可能在不經(jīng)意間給合同帶來歧義,或者更糟——冗余。兩者都不可避免地增加了成本,因此應(yīng)該避免。
節(jié)省時間和金錢的步驟
在專業(yè)合同翻譯方面的投資是值得的,因?yàn)橛幸粋€可強(qiáng)制執(zhí)行的合同是很重要的,所有相關(guān)方和司法管轄區(qū)都能清楚地理解。質(zhì)量是至關(guān)重要的。但是您仍然可以通過起草一份合同來保持翻譯質(zhì)量,同時降低翻譯成本。詞匯和法律術(shù)語更少的合同原文將會帶來更經(jīng)濟(jì)、更及時的翻譯,甚至是更好、更清晰的合同。
南京翻譯公司