蘇州翻譯公司:概述本地化、國(guó)際化和全球化
Date: 2020-01-30 07:53:05Source: 志遠(yuǎn)翻譯
許多人和公司認(rèn)為翻譯過(guò)程很簡(jiǎn)單。 將文本或內(nèi)容從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言就可以了! -您現(xiàn)在有了自己的多語(yǔ)言解釋。 這聽(tīng)起來(lái)很簡(jiǎn)單,對(duì)吧? 但是,現(xiàn)實(shí)要復(fù)雜得多,尤其是對(duì)于那些目標(biāo)是為多個(gè)市場(chǎng)進(jìn)行翻譯的公司而言。
蘇州翻譯公司
什么是本地化?
術(shù)語(yǔ)“本地化”通常與“翻譯”同義。 但是,它們?cè)趲讉€(gè)方面有所不同。 翻譯通常用作總括短語(yǔ),可以從一種語(yǔ)言中提取文本并將其轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而本地化是指不僅要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容,還指目標(biāo)語(yǔ)言的文化和風(fēng)格。
當(dāng)內(nèi)容經(jīng)過(guò)本地化過(guò)程時(shí),還必須說(shuō)明一些非典型項(xiàng),包括:
•日期和時(shí)間格式
•貨幣
•語(yǔ)言方向
•案例規(guī)則
• 語(yǔ)法規(guī)則
•符號(hào)和圖標(biāo)
•國(guó)家法律格式
•適合文化的文字,圖形,引號(hào)等
這可能是一個(gè)非常復(fù)雜且耗時(shí)的過(guò)程,并且取決于項(xiàng)目的規(guī)模。 文化本身很難定義,一種特定文化中的諺語(yǔ)在另一種文化中常常沒(méi)有相同的含義。 簡(jiǎn)單地翻譯這些詞對(duì)傳達(dá)原始文本的意義沒(méi)有多大幫助,并且在最終翻譯中會(huì)造成更大的混亂,而沒(méi)有明確的結(jié)果。
什么是國(guó)際化?
本地化是將內(nèi)容集成到另一種語(yǔ)言和文化中的過(guò)程,而國(guó)際化是可以有效實(shí)施本地化的過(guò)程。 例如,如果公司要本地化特定的軟件程序,網(wǎng)站或應(yīng)用程序,則國(guó)際化可以使軟件正確處理必要的字符編碼和語(yǔ)言變體。 這通常涉及將可本地化的元素與源代碼或原始內(nèi)容分開(kāi),以便最終用戶可以根據(jù)他們的語(yǔ)言偏好選擇本地化的文本。
在國(guó)際化過(guò)程中,必須預(yù)先考慮所有需要本地化的項(xiàng)目(日期和時(shí)間格式,貨幣,語(yǔ)言方向等),并根據(jù)程序中的不同字符長(zhǎng)度進(jìn)行調(diào)整。 通常,將文本翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),文本的長(zhǎng)度可能會(huì)有很大差異。 例如,從英語(yǔ)到法語(yǔ)的翻譯可能會(huì)產(chǎn)生比原始文本更長(zhǎng)的文本,而到中文(一種基于符號(hào)的語(yǔ)言)的翻譯會(huì)產(chǎn)生較短的文本。
通過(guò)適當(dāng)?shù)膰?guó)際化,本地化的內(nèi)容將適應(yīng)每種語(yǔ)言,以確保文本在文件或程序中保持正確的格式。 在事實(shí)發(fā)生后嘗試對(duì)本地化產(chǎn)品進(jìn)行改造是一個(gè)更加困難且耗時(shí)的過(guò)程,尤其是在需要考慮多個(gè)項(xiàng)目和多種語(yǔ)言的情況下。 這就是為什么盡早計(jì)劃國(guó)際化很重要,以避免將來(lái)需要更改的麻煩和成本。
什么是全球化?
全球化只是用于描述此國(guó)際化和本地化過(guò)程的通用術(shù)語(yǔ)。 我們大多數(shù)人都熟悉“走出去”一詞。 從本質(zhì)上講,這意味著您可以通過(guò)適應(yīng)文化差異,語(yǔ)言,度量單位等將您的產(chǎn)品或服務(wù)推向全球的國(guó)外市場(chǎng)。
通過(guò)全球化,公司使用國(guó)際化和本地化的過(guò)程來(lái)確保他們可以有效地滿足特定地區(qū)的語(yǔ)言和文化需求。
對(duì)于真正希望其產(chǎn)品在全球市場(chǎng)上具有影響力的公司,翻譯過(guò)程絕不是事后的事。 理想情況下,應(yīng)事先進(jìn)行計(jì)劃,并將其納入產(chǎn)品計(jì)劃中。
蘇州翻譯公司
The End