一種用于法律文件翻譯的多語(yǔ)言取證算法
Date: 2020-01-12 08:12:21Source: 志遠(yuǎn)翻譯
審前取證是公正程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。為避免“伏擊審判”,案件雙方的法律小組有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的充分交流。然而,由于全球經(jīng)濟(jì)中跨境訴訟的增多,取證正變得越來越復(fù)雜。
跨境訴訟的本質(zhì)往往涉及一種或多種外語(yǔ)。在取證流程中處理多語(yǔ)言文件會(huì)使收集、篩選、審查和處理變得更加困難。因此,我們建議您遵循以下算法,以確保您的律師事務(wù)所能夠快速、準(zhǔn)確和高效地完成取證工作。 量少嗎?
對(duì)于少量的多語(yǔ)言取證文件(例如,少于 1000 個(gè)單詞只需要翻譯成兩種語(yǔ)言),正確的做法是由具有法律專業(yè)知識(shí)的人工翻譯員對(duì)每一頁(yè)進(jìn)行完整的法律文件翻譯。法律翻譯工作者明白,原文的語(yǔ)言反映了一種特定的法律制度,為了使不熟悉其他法律制度的目標(biāo)讀者能清楚地理解,必須精確地翻譯該法律制度。
量大嗎?
當(dāng)用多種語(yǔ)言生成大量取證文件時(shí),完整的人工翻譯可能會(huì)非常昂貴。在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司合作,該公司可以過濾文件,并為全人工翻譯確定一組數(shù)量較小的文件。專業(yè)的翻譯服務(wù)依靠?jī)煞N主要選擇——外語(yǔ)文件審閱和機(jī)器翻譯——來進(jìn)行這個(gè)過濾流程,它們并不相互排斥。
外語(yǔ)文件審校
外語(yǔ)文件審校流程如下:
· 第一步:翻譯公司雇傭現(xiàn)場(chǎng)審校員(如多語(yǔ)種律師和/或具有法律專業(yè)知識(shí)的專業(yè)翻譯人員)應(yīng)用法律特權(quán)原則并確定相關(guān)文件。
· 第二步(可選):對(duì)于相關(guān)性不明確的文件,現(xiàn)場(chǎng)審校員可以準(zhǔn)備口頭或書面摘要,供內(nèi)部法律團(tuán)隊(duì)審校。
· 第三步:減少與案件有關(guān)的文件,由合格的人工翻譯員提供完整的文件翻譯服務(wù)。
機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯的工作原理如下:
· 第一步:掃描、OCR 和索引所有文件,并通過機(jī)器提供它們的翻譯,機(jī)器翻譯可以確定每個(gè)文件包含的“要點(diǎn)”。
· 第二步:您的內(nèi)部法律團(tuán)隊(duì)檢查機(jī)器翻譯的文件,以確定哪些與案件相關(guān)性最大。
· 第三步:所有相關(guān)文件由合格的法律翻譯人員逐字翻譯。
一個(gè)成功的組合
正如您可以想象的,與機(jī)器翻譯生成的內(nèi)容相比,現(xiàn)場(chǎng)審校人員要準(zhǔn)確和可靠得多,但是他們的成本更高,生成結(jié)果的時(shí)間更長(zhǎng)。事實(shí)上,根據(jù)下面 Gartner 的數(shù)據(jù),文件審校是電子取證中迄今為止最昂貴的部分。
更經(jīng)濟(jì)有效的方法是,在同一項(xiàng)目中結(jié)合外語(yǔ)文件審查和機(jī)器翻譯使用。較有可能成為案例核心的文件類型(如合同、會(huì)議協(xié)議或許可協(xié)議)可能需要進(jìn)行更勞動(dòng)密集型的外語(yǔ)文件審校,而其他類型的文件則可能采用機(jī)器翻譯的方式。這些都是法律團(tuán)隊(duì)及其信任的翻譯機(jī)構(gòu)共同做出并執(zhí)行的重要決定。
翻譯公司 昆山翻譯公司
跨境訴訟的本質(zhì)往往涉及一種或多種外語(yǔ)。在取證流程中處理多語(yǔ)言文件會(huì)使收集、篩選、審查和處理變得更加困難。因此,我們建議您遵循以下算法,以確保您的律師事務(wù)所能夠快速、準(zhǔn)確和高效地完成取證工作。 量少嗎?
對(duì)于少量的多語(yǔ)言取證文件(例如,少于 1000 個(gè)單詞只需要翻譯成兩種語(yǔ)言),正確的做法是由具有法律專業(yè)知識(shí)的人工翻譯員對(duì)每一頁(yè)進(jìn)行完整的法律文件翻譯。法律翻譯工作者明白,原文的語(yǔ)言反映了一種特定的法律制度,為了使不熟悉其他法律制度的目標(biāo)讀者能清楚地理解,必須精確地翻譯該法律制度。
量大嗎?
當(dāng)用多種語(yǔ)言生成大量取證文件時(shí),完整的人工翻譯可能會(huì)非常昂貴。在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司合作,該公司可以過濾文件,并為全人工翻譯確定一組數(shù)量較小的文件。專業(yè)的翻譯服務(wù)依靠?jī)煞N主要選擇——外語(yǔ)文件審閱和機(jī)器翻譯——來進(jìn)行這個(gè)過濾流程,它們并不相互排斥。
外語(yǔ)文件審校
外語(yǔ)文件審校流程如下:
· 第一步:翻譯公司雇傭現(xiàn)場(chǎng)審校員(如多語(yǔ)種律師和/或具有法律專業(yè)知識(shí)的專業(yè)翻譯人員)應(yīng)用法律特權(quán)原則并確定相關(guān)文件。
· 第二步(可選):對(duì)于相關(guān)性不明確的文件,現(xiàn)場(chǎng)審校員可以準(zhǔn)備口頭或書面摘要,供內(nèi)部法律團(tuán)隊(duì)審校。
· 第三步:減少與案件有關(guān)的文件,由合格的人工翻譯員提供完整的文件翻譯服務(wù)。
機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯的工作原理如下:
· 第一步:掃描、OCR 和索引所有文件,并通過機(jī)器提供它們的翻譯,機(jī)器翻譯可以確定每個(gè)文件包含的“要點(diǎn)”。
· 第二步:您的內(nèi)部法律團(tuán)隊(duì)檢查機(jī)器翻譯的文件,以確定哪些與案件相關(guān)性最大。
· 第三步:所有相關(guān)文件由合格的法律翻譯人員逐字翻譯。
一個(gè)成功的組合
正如您可以想象的,與機(jī)器翻譯生成的內(nèi)容相比,現(xiàn)場(chǎng)審校人員要準(zhǔn)確和可靠得多,但是他們的成本更高,生成結(jié)果的時(shí)間更長(zhǎng)。事實(shí)上,根據(jù)下面 Gartner 的數(shù)據(jù),文件審校是電子取證中迄今為止最昂貴的部分。
更經(jīng)濟(jì)有效的方法是,在同一項(xiàng)目中結(jié)合外語(yǔ)文件審查和機(jī)器翻譯使用。較有可能成為案例核心的文件類型(如合同、會(huì)議協(xié)議或許可協(xié)議)可能需要進(jìn)行更勞動(dòng)密集型的外語(yǔ)文件審校,而其他類型的文件則可能采用機(jī)器翻譯的方式。這些都是法律團(tuán)隊(duì)及其信任的翻譯機(jī)構(gòu)共同做出并執(zhí)行的重要決定。
翻譯公司 昆山翻譯公司
The End