在翻譯流程中多語同事的作用
Date: 2019-12-15 07:11:34Source: 志遠翻譯
生命科學產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品發(fā)布需要的一組文件可以是多樣的,并且其范圍可以達到令人難以置信的程度。標簽、臨床前及臨床報告、文學出版物以及營銷材料——為了讓醫(yī)學產(chǎn)品在國內成功的投入市場進行銷售,以上提到的每一步都要求相應的投入與跨多部門的專業(yè)知識技能。
在國際舞臺上,一項產(chǎn)品的發(fā)布要求額外的專家醫(yī)學翻譯步驟。當面對緊迫的預算與截止期限時,有些經(jīng)理為了減少時間與成本,就可能會依靠內部同事的外語技能。然而,這是一個行業(yè)大禁忌。當您在準備海外營銷時,盡管內部產(chǎn)品知識也有其價值,它卻不能替代專業(yè)的醫(yī)學譯員的價值。
沒有對如何結合文件中的技術術語、對涉及到的目標語言的復雜性的全面深入理解,您的同事最終可能只是把時間浪費在對詞句的交叉對比上,而實際上他們明明可以關注更實質性的的工作——或者有可能更糟,他們提供的翻譯可能是含糊不清或錯誤的——這將帶來極為消極的后果。
不像多語同事,一個合格的 ISO 認證的翻譯合作伙伴能夠提供翻譯-編輯-校對(一般稱為“T-E-P”)三步驟的服務流程,該流程中會雇用獨立的語言學家將翻譯與源材料進行仔細檢查。一個擁有多類型的精通醫(yī)學的譯員協(xié)助的 QA 流程將有利于減輕由模糊不清的情況或誤解帶來的風險。
進一步,當涉及到與國際倡議相關的材料翻譯時,ISO 檢查官、IRB、以及監(jiān)管主體們都十分典型地要求擁有“翻譯資格證”。一份翻譯資格證明代表著,經(jīng)過專業(yè)的語言學家的判斷,您遞交的產(chǎn)品翻譯是用目標語言表現(xiàn)的源文件的正確代表。
最后,任何醫(yī)學產(chǎn)品的全球化本身就是一個復雜的流程,此時,一個關注質量的語言服務提供方將是使您的產(chǎn)品發(fā)布順利進行的重要資產(chǎn)。盡管多語同事能提供重要的反饋與支持,當處理實際翻譯工作時,您最好還是依靠于語言服務提供方,以此確保您的醫(yī)學翻譯準確無誤,能夠符合監(jiān)管要求并支持您的營銷策略。
翻譯公司 昆山翻譯公司
- 上一篇:翻譯醫(yī)學標簽
- 下一篇:創(chuàng)譯:擁抱您的全球品牌權益