昆山翻譯公司:多語(yǔ)言文件在電子發(fā)現(xiàn)中的挑戰(zhàn)
Date: 2019-11-12 05:29:20Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球化和國(guó)際貿(mào)易的迅速發(fā)展意味著越來越多的爭(zhēng)端跨越國(guó)界和司法管轄區(qū)。在最近對(duì)跨國(guó)公司的一項(xiàng)調(diào)查中,近 50% 的跨國(guó)公司在過去兩年中的跨境訴訟有所增加。隨著越來越多的人在他們的電腦、云計(jì)算和移動(dòng)設(shè)備上產(chǎn)生更多的數(shù)據(jù),電子信息的數(shù)量也呈指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)。創(chuàng)建和存儲(chǔ)電子數(shù)據(jù)的技術(shù)正在迅速發(fā)展,增加了電子發(fā)現(xiàn)的挑戰(zhàn)。
昆山翻譯公司
隨著技術(shù)的不斷變化,特別是在法律行業(yè)和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域也發(fā)生了變化。計(jì)算機(jī)化信息為法律團(tuán)隊(duì)在電子發(fā)現(xiàn)流程中篩選提供了大量的數(shù)據(jù)。使問題更加復(fù)雜的是,跨境糾紛往往涉及多種語(yǔ)言的文件。審查、組織和翻譯這些外語(yǔ)文件的需求會(huì)大大增加電子發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目的成本、復(fù)雜性和交付時(shí)間。外語(yǔ)發(fā)現(xiàn)文件除非被翻譯成英語(yǔ),講英語(yǔ)的律師才能開始審查——這可能會(huì)推遲關(guān)鍵審判信息的識(shí)別。嚴(yán)格的預(yù)算和緊迫的截止日期使已經(jīng)陷入電子文件泥潭的法律團(tuán)隊(duì)承受了額外的壓力。聽起來是不是很熟悉?
如果你在一家律師事務(wù)所工作,或者作為公司法律團(tuán)隊(duì)的一員,電子發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域中的多語(yǔ)言文件將面臨獨(dú)特的挑戰(zhàn)。單是文件的數(shù)量就可能巨大。這就是語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 可以提供一些急需幫助的地方。
LSP 使用專門的工具將大型數(shù)據(jù)集篩選為更易于管理的與案例相關(guān)的信息塊。例如,應(yīng)用外語(yǔ)關(guān)鍵詞搜索等篩選技術(shù)可以從數(shù)據(jù)集中識(shí)別和刪除不相關(guān)的文件。然后,機(jī)器翻譯 (MT) 可用于確定每個(gè)文件內(nèi)容包含的“要點(diǎn)”,幫助確定哪些文件需要更精確的人工翻譯。
律師和律師事務(wù)所使用 kCura 的相關(guān)性平臺(tái)來管理他們的文件審查流程,可以幫助他們簡(jiǎn)化其案件中外語(yǔ)文件的翻譯。志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 的免費(fèi)相關(guān)性插件 Language Connect 允許用戶直接從自己的相關(guān)性環(huán)境中即時(shí)發(fā)送多語(yǔ)言文件來獲取報(bào)價(jià)和語(yǔ)言標(biāo)識(shí),從而加快了外語(yǔ)文件的翻譯。在 150 多種語(yǔ)言的人工、機(jī)器或混合翻譯解決方案之間進(jìn)行選擇后,所有已完成的翻譯都會(huì)自動(dòng)返回到相關(guān)性環(huán)境中,從而確保無(wú)縫交付。
雖然多語(yǔ)言電子發(fā)現(xiàn)的審查階段帶來了獨(dú)特的挑戰(zhàn),但是依靠相關(guān)性的法律團(tuán)隊(duì)可以通過插件獲得翻譯來簡(jiǎn)化這個(gè)流程。這不僅是一個(gè)節(jié)省時(shí)間和金錢的流程,而且在一個(gè)電子數(shù)據(jù)不斷增長(zhǎng)的世界里,它還能讓人心平氣和。
昆山翻譯公司
The End