為什么應(yīng)該使用人工翻譯而不是在線文件翻譯
Date: 2019-11-01 09:51:21Source: 志遠(yuǎn)翻譯
每年 9 月 30 日,全世界都在慶祝國(guó)際翻譯日。雖然所有的翻譯都值得稱贊,但有些翻譯絕對(duì)比其他的好。您怎么分辨呢?最好的翻譯是由人類完成的。
翻譯公司
自動(dòng)化技術(shù)為我們的生活和工作方式創(chuàng)造了奇跡。盡管如此,還是有一些事情它做得沒(méi)有人類好。在線自動(dòng)化無(wú)法寫出引人注目的新聞故事,無(wú)法在對(duì)話中完全偽裝成人類,也無(wú)法完美地翻譯文本。
想知道您應(yīng)該選擇在線文件翻譯還是人工翻譯?本指南中,我們將分析為什么人工翻譯是最好的。請(qǐng)繼續(xù)閱讀,學(xué)習(xí)您需要知道的一切!
什么是在線文件翻譯?
首先,讓我們快速了解一下在線翻譯是如何工作的。
在線翻譯是一種服務(wù),它可以自動(dòng)將一種語(yǔ)言的單詞替換成另一種語(yǔ)言。人們經(jīng)常使用搜索引擎支持的免費(fèi)版本來(lái)進(jìn)行快速翻譯。然而,結(jié)果往往是不準(zhǔn)確、笨拙、好笑且尷尬的。
如今,即使是頂級(jí)的在線翻譯也存在缺陷。然而,在線翻譯并不都是不好的。讓我們來(lái)看看在線文件翻譯的優(yōu)點(diǎn)是否會(huì)大于缺點(diǎn)。
在線翻譯的好處
在線文件翻譯最明顯的好處之一就是成本低廉。您可能需要為這項(xiàng)服務(wù)付費(fèi),但您不需要向熟練的人員為其花在翻譯文本上的時(shí)間支付費(fèi)用。
在線翻譯的速度也很快。他們利用云服務(wù)器和大型數(shù)據(jù)庫(kù)的強(qiáng)大功能來(lái)生成幾乎實(shí)時(shí)的翻譯!
在線文件翻譯可以讓您大致了解文件中的內(nèi)容。它不會(huì)捕捉每一個(gè)單詞的完美翻譯,但它會(huì)給出您概念的要點(diǎn)。
最后,通過(guò)在線翻譯,您可以輕松地訪問(wèn)多種語(yǔ)言。如果使用面對(duì)面的翻譯,當(dāng)您想要將文件翻譯成每種新語(yǔ)言時(shí),通常都需要不同的人。
在線翻譯的弊端
現(xiàn)在,就是它不太好的地方了。
雖然在線翻譯乍一看很吸引人,但它也有一些嚴(yán)重的缺陷。
在許多語(yǔ)言中,一個(gè)單詞或一個(gè)想法可能不止意味著一件事,這取決于上下文。然而,機(jī)器仍然不擅長(zhǎng)以翻譯所需的方式確定上下文。
這就是為什么在線文件翻譯經(jīng)常生成混亂、奇怪、甚至好笑的文本。如果他們?cè)谏舷挛睦镞x擇了錯(cuò)誤的翻譯,您可能會(huì)得到大致意思,但文本的確切含義就會(huì)丟失。
有些文本也會(huì)幽默或玩文字游戲,只是機(jī)器無(wú)法理解。也許有一天,隨著技術(shù)進(jìn)步,這將成為可能。但現(xiàn)在,那一天還遠(yuǎn)沒(méi)有到來(lái)。
在線翻譯把翻譯過(guò)于字面化處理了。在線翻譯也有可能出現(xiàn)與上下文無(wú)關(guān)的漏洞或錯(cuò)誤。
機(jī)器翻譯有時(shí)不擅長(zhǎng)識(shí)別內(nèi)部標(biāo)記(格式化標(biāo)簽)并將其移動(dòng)到翻譯后的文本中對(duì)應(yīng)的位置。這就產(chǎn)生了只有人類才能檢測(cè)和糾正的格式問(wèn)題。
最后,還有一些不太常見的語(yǔ)言,機(jī)器翻譯可能還無(wú)法處理。對(duì)于這些問(wèn)題來(lái)說(shuō),唯一的選擇就是人工翻譯。
什么時(shí)候機(jī)器翻譯是可以接受的?
當(dāng)翻譯被用于內(nèi)部消費(fèi)或用于打開一個(gè)新的市場(chǎng),機(jī)器翻譯可能就足夠了。它有助于理解內(nèi)容的要點(diǎn),使公司能夠用很少的前期投資來(lái)評(píng)估新市場(chǎng)。
有時(shí),在人工翻譯之前讓機(jī)器翻譯內(nèi)容是有幫助的,但是這些情況并不像人們認(rèn)為的那樣經(jīng)常發(fā)生。大多數(shù)時(shí)候,公司都在更新以前的翻譯,而現(xiàn)有的翻譯比機(jī)器生成的翻譯質(zhì)量高得多,所以最好重新使用它。
其他時(shí)候,機(jī)器翻譯的內(nèi)容根本不能節(jié)省翻譯人員使用的時(shí)間。所以需要專業(yè)的翻譯結(jié)果時(shí),雇傭?qū)I(yè)人員從頭開始翻譯是值得的。
為什么人工翻譯仍然是最好的?
在大多數(shù)情況下,專業(yè)的結(jié)果是一件必需品,在線文件翻譯的好處并不會(huì)大于它的缺點(diǎn)。
如果您只需要一篇文章的精華,或者翻譯幾個(gè)簡(jiǎn)單的單詞,機(jī)器就可以做到。但當(dāng)您需要保留真實(shí)的意思或與外界分享翻譯時(shí),請(qǐng)找一位人工翻譯。
讓我們來(lái)仔細(xì)看看為什么在這些情況下人工翻譯會(huì)打敗機(jī)器。
人類理解語(yǔ)調(diào)
人們寫文字時(shí),會(huì)使用獨(dú)特的語(yǔ)調(diào)和風(fēng)格。例如,海明威簡(jiǎn)潔憂郁的語(yǔ)調(diào)與納博科夫富有創(chuàng)造性、詩(shī)意的遣詞造句大相徑庭。
盡管這些例子都出自著名小說(shuō)家之手,但語(yǔ)調(diào)和風(fēng)格的重要性在各方面都是真實(shí)的。從學(xué)術(shù)論文到詩(shī)歌,每一位作家都用他們自己的語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá),而不僅僅是用詞上有所不同。
到目前為止,機(jī)器還不能像人類那樣識(shí)別語(yǔ)調(diào)。機(jī)器也許能翻譯出意思,但永遠(yuǎn)不能得出正確的風(fēng)格。這意味著在線翻譯會(huì)削弱文本的力量。
人類了解文化
文化對(duì)語(yǔ)言的影響比我們想象的要大得多。為了得到最好的翻譯,您需要一個(gè)了解每種語(yǔ)言文化的人。
然而,至今還沒(méi)有人向機(jī)器傳授文化。文化支配著一切,從人們的交往、飲食、工作方式,到他們選擇語(yǔ)言的方式。您不能把語(yǔ)言和文化分開。
即使在同一種語(yǔ)言中,也可能存在多種文化。在這些文化中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在西班牙語(yǔ)中,有些詞的意思是一樣的,而在阿根廷的西班牙語(yǔ)中,這些詞的意思卻截然不同。
了解文化的譯者能夠捕捉到這些差異。這有助于保持準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)令人尷尬的翻譯錯(cuò)誤。
人類是與時(shí)俱進(jìn)的
語(yǔ)言變化如此之快,連詞典都很難跟上。機(jī)器可能無(wú)法通過(guò)編程跟上這些變化。但是一個(gè)經(jīng)常說(shuō)這種語(yǔ)言的人已經(jīng)意識(shí)到了它們的存在,并且對(duì)它們很敏感。
例如,新的俚語(yǔ)像野火一樣在網(wǎng)上傳播,在翻譯軟件出現(xiàn)之前無(wú)數(shù)人就已經(jīng)知道了。語(yǔ)言是不斷發(fā)展的。如果您想為最新、最準(zhǔn)確的翻譯捕捉這種變化,您就不應(yīng)該使用機(jī)器翻譯。
哪里可以找到專業(yè)翻譯
在線文件翻譯器可以為您提供簡(jiǎn)短、單一的文本,從而讓您了解大意。但是,如果您想要用另一種語(yǔ)言正確地翻譯或?qū)I(yè)地發(fā)布一份文件,并且能夠自豪地與您的客戶共享該文件,那么您需要一位人工譯員。
然而,這并不意味著您需要雇傭一名翻譯本人到您的公司來(lái)。您可以在網(wǎng)上找到合格的專業(yè)翻譯人員。
翻譯公司
The End