多語言翻譯
Date: 2019-08-06 15:27:42Source: 志遠(yuǎn)翻譯
同時發(fā)布多種語言版本
最近,我接到一家知名咨詢公司的電話,問我是否可以幫助他們縮短發(fā)布英文研究文件和翻譯版本之間的時間間隔。這些用英文書寫的文檔通常有 100 頁長,但也會給客戶提供打印版的譯文,并翻譯成客戶的母語。這些文件的內(nèi)容對時間非常敏感,翻譯上的延誤造成了問題。這需要所有語言的同步發(fā)布。
利用翻譯記憶庫同步創(chuàng)作和翻譯
通常,我們推薦自上而下的翻譯和本地化流程,這有助于在開發(fā)內(nèi)容時進(jìn)行翻譯。由于大部分內(nèi)容的翻譯已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,一旦最終文檔發(fā)布,更新翻譯只需要很少的時間,因此幾乎可以用所有需要的語言同時發(fā)布。
經(jīng)過簡短的討論,雖然客戶端可以訪問翻譯記憶庫工具,但是很明顯,為什么他們不能在生成內(nèi)容的進(jìn)行同步翻譯。生成的內(nèi)容是在很長一段時間內(nèi)積累起來的,包括非常大量的數(shù)據(jù)、多種分析和場景,然后將它們顯著地壓縮到最終發(fā)布的文檔中。與軟件開發(fā)或文檔創(chuàng)作不同,在這種情況下,開發(fā)的大部分軟件和內(nèi)容最終都發(fā)布了,而所有經(jīng)過評估和分析的內(nèi)容最終發(fā)布的數(shù)量要少得多。因此,翻譯整個數(shù)據(jù)和內(nèi)容將使過程非常昂貴且低效。
考慮 80/20 定律
由于從一開始就翻譯整個數(shù)據(jù)和內(nèi)容經(jīng)濟(jì)上考慮不劃算,所以確定 20% 內(nèi)容中有 80% 的可能性會被使用,并在最終文檔發(fā)布之前進(jìn)行翻譯。如果您只使用發(fā)布文檔中開發(fā)的全部內(nèi)容的 10%,那么通過翻譯 20% 最有可能被使用的內(nèi)容,您可以在原文發(fā)布后立即采用大約 80% 的翻譯。是的,翻譯額外 12% 的未使用內(nèi)容將花費(fèi)您兩倍的成本,但是額外的投資將可能使您的翻譯過程加快 80%!
考慮在線翻譯協(xié)作工具
雖然目前大多數(shù)翻譯小組都使用翻譯記憶工具,但很少有人真正在在線協(xié)作模式下使用它們。在線翻譯工具現(xiàn)在允許虛擬團(tuán)隊通過共享翻譯片段、術(shù)語、查詢和其他翻譯資產(chǎn)在世界任何地方進(jìn)行協(xié)作。這不僅使得在多個翻譯人員之間劃分翻譯任務(wù)成為可能,還將促進(jìn)翻譯的一致性、準(zhǔn)確性和對所有翻譯資產(chǎn)的管理,這些資產(chǎn)都是由小組工作產(chǎn)生的,幾乎不需要額外開銷。此外,它將有助于將所有內(nèi)容安全地管理和控制在您控制的一個區(qū)域內(nèi)。在 ATA,我們使用 Wordbee 作為平臺,但也有其他行業(yè)解決方案具有類似的特性和功能。
隨著這些工具的出現(xiàn),您可以將一個項目分給多名翻譯人員和編輯,這樣既加速了翻譯和校對過程,同時對翻譯風(fēng)格和質(zhì)量的影響最小。只要確保所選的翻譯人員和編輯人員是愿意在此過程中做出貢獻(xiàn)的團(tuán)隊成員。
減少意外延誤
在任何翻譯項目中,無意中出現(xiàn)的問題會逐漸積累,導(dǎo)致延遲,這常常會讓所有涉眾感到沮喪,他們會相互指責(zé)。這就是如何主動地將這些問題最小化。
培訓(xùn)所有過程中的參與者以正確使用工具
您想要與一個理解您所設(shè)置的流程以及他們將使用的工具的輸入和輸出的團(tuán)隊一起執(zhí)行翻譯項目。翻譯人員通常不是技術(shù)專家,需要培訓(xùn)如何使用這些工具以及遵循特定流程的重要性。投資于確保每個人都跟上進(jìn)度,全力支持團(tuán)隊和流程。
可靠的術(shù)語表或詞匯表數(shù)據(jù)庫
在開發(fā)內(nèi)容時,作者應(yīng)該創(chuàng)建一個特定于行業(yè)的術(shù)語表,并對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩x,以便行業(yè)內(nèi)外的任何人都能理解。在這個過程的早期,讓您的翻譯人員檢查這些術(shù)語表,并在執(zhí)行最終的翻譯階段之前,將它們翻譯成等效的經(jīng)過驗證的術(shù)語表,如果可能的話,由客戶批準(zhǔn)。掌握關(guān)鍵術(shù)語對及時發(fā)布高質(zhì)量的翻譯至關(guān)重要。
查閱證明文件
給您的翻譯人員盡可能多的訪問支持文檔和時間來研究它們,幫助他們更好地理解在翻譯開始之前,或至少在最終審查開始之前要翻譯的內(nèi)容的上下文。翻譯人員和編輯人員對目標(biāo)語言的理解越透徹,就越能更快、更準(zhǔn)確地捕捉目標(biāo)語言的意圖。
訪問作者
內(nèi)容的作者通常是最博學(xué)的人,并且對他們的內(nèi)容應(yīng)該傳達(dá)的意圖有充分的理解。當(dāng)他們寫和讀內(nèi)容時,意圖是非常清楚的,但對任何其他閱讀的人來說,意圖可能就不那么清楚了,更不用說翻譯了。讓您的翻譯人員訪問作者,向他們展示他們的問題,這將決定翻譯的成功與否。
然而,作家的時間往往是非常寶貴和稀缺的。這就是為什么需要一個具有正確工具和基礎(chǔ)設(shè)施的高效流程來促進(jìn)知識的共享,而不會造成延遲、干擾或不便。有了正確的協(xié)作過程,當(dāng)出現(xiàn)問題時,作者每天只需花幾分鐘的時間來指導(dǎo)譯者理解預(yù)期的意思。這種輸入可以保存在一個知識庫中,所有的翻譯人員和編輯人員都可以訪問這個知識庫。總之,除非譯者理解原文的意圖,否則他們幾乎不可能生成既有意義又準(zhǔn)確的翻譯文本。
最昂貴的翻譯是您不能使用的翻譯
上文所提供的大多數(shù)建議都將增加翻譯的成本,但是收益可以通過減少完成翻譯所需的時間和提高輸出質(zhì)量來衡量,這些通常會影響客戶滿意度,從而導(dǎo)致業(yè)務(wù)重復(fù)。這些紅利將有助于在需要時向目標(biāo)受眾交付對時間敏感的內(nèi)容,并將在交付內(nèi)容時產(chǎn)生的歧義降至最低,這些歧義常常會造成混淆和干擾,不利于當(dāng)前的目標(biāo)。
同步發(fā)布
有關(guān)如何實現(xiàn)同步發(fā)布的更多信息,請與我們聯(lián)系。我們將幫助您搭建一個過程,既能減少翻譯發(fā)布所需的時間,又能提高翻譯質(zhì)量!
多語言翻譯