翻譯術(shù)語——解釋縮略語
Date: 2019-07-14 19:44:22Source: 志遠翻譯
與任何職業(yè)或領(lǐng)域一樣,翻譯也有自己的詞匯。除了數(shù)百個特定于翻譯領(lǐng)域的術(shù)語外,在翻譯過程中還可能遇到許多縮寫詞。
為了讓你的旅程不那么令人沮喪,也更容易理解,以下按字母順序排列的入門讀物提供了一些最常見的縮略詞的信息:
CAT:計算機輔助翻譯。一種翻譯過程,由人工翻譯人員使用計算機輔助翻譯軟件翻譯。
CMS:內(nèi)容管理系統(tǒng)。存儲、組織、維護和檢索數(shù)據(jù)的軟件。
DNT:不要翻譯。不應(yīng)翻譯的單詞和短語的列表,如名稱、品牌和商標。
DTP:桌面排版。使用 Photoshop 等專業(yè)軟件將文本和圖像結(jié)合起來。許多圖、表、表格等都需要在翻譯過程中使用 DTP。
FIGS:法語翻譯、意大利語翻譯、德語翻譯、西班牙語翻譯。
GILT:全球化、國際化、本土化、翻譯。準備和翻譯用于全球市場和當?shù)厥袌鍪褂玫奈募倪^程。全球化包括一個共同想法的集合。國際化涉及的特定區(qū)域、地方、或文化思想的文字,使文檔很容易適應(yīng)當?shù)丨h(huán)境。本地化涉及的是為一個特定的區(qū)域改編文檔,讓其讀起來就像是專門為那個語言和文化所設(shè)計的一樣。本地化處理的問題涵蓋語言、實物、業(yè)務(wù)和文化以及技術(shù)方面。
G11N:全球化。數(shù)字 11 表示 G 和 N 之間的字符數(shù)(參見 GILT)。
I18N:國際化。國際化中第一個 I 和最后一個 N 之間的字母數(shù)量(參見 GILT)。
L10N:本地化。數(shù)字 10 表示 L 和 N 之間的字符數(shù)(參見 GILT)。
LSP:語言服務(wù)提供商。為您提供翻譯服務(wù)的公司。包括翻譯人員、編輯人員、項目經(jīng)理等等。
MT:機器翻譯。由計算機軟件將源文本文檔翻譯成目標語言的過程。
PEMT:機器翻譯譯后編輯。由人工編輯機器翻譯后的文檔。PEMT 比單獨的 MT 更精確,但通常不像 CAT 或標準的人工翻譯那樣詳細。
PM:項目經(jīng)理。協(xié)調(diào)、管理和監(jiān)督翻譯項目的人。
PPW:每字價格。許多翻譯項目都是按每個詞的翻譯價格報價的。
QA:質(zhì)量保證。對翻譯質(zhì)量進行檢驗,以最大限度地減少錯誤和不規(guī)范之處。從而提高翻譯質(zhì)量的過程。
QI:質(zhì)量改進,旨在提高翻譯質(zhì)量的改進過程,包括翻譯過程的效率和有效性。
RBMT:基于規(guī)則的機器翻譯。機器翻譯的一種語言系統(tǒng),其中有關(guān)源語言和目標語言的主要信息來自詞典和語法規(guī)則。這個翻譯過程接受輸入的句子,并使用語義和語法的標準規(guī)則將它們轉(zhuǎn)換成輸出的句子。
SMT:統(tǒng)計機器翻譯。與基于規(guī)則和單詞的 RBMT 翻譯模型不同,SMT 模型基于雙語單詞字符串的統(tǒng)計模型進行翻譯。由于許多平行短語更準確地表達了概念,翻譯結(jié)果更流暢,不那么生硬。
TB:術(shù)語數(shù)據(jù)庫。通常包括源語言和目標語言數(shù)據(jù),包括語法、定義和上下文語境。
TBX:術(shù)語庫交換標準。術(shù)語數(shù)據(jù)交換的行業(yè)標準。
TEP:翻譯、編輯、校對。翻譯過程的開始到結(jié)束,不僅包括數(shù)據(jù)的翻譯,而且還包括編輯和校對部分。
TM:翻譯記憶庫。源語言的句子字符串、短語和與目標語言等價詞匹配的其他語言段的數(shù)據(jù)庫。TM 通常與 CAT 工具一起使用。
TMX:翻譯記憶庫交換標準。翻譯記憶庫交換是翻譯提供商之間共享翻譯記憶庫的標準。
希望通過對一些最常見的翻譯縮略詞的理解,您能夠更有效地與您的 LSP 進行溝通。您甚至可能會發(fā)現(xiàn)一些以前不知道的翻譯選項。
術(shù)語翻譯