翻譯服務(wù)與機(jī)械科技新術(shù)語翻譯
Date: 2019-07-14 19:38:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
科技繼續(xù)以指數(shù)級的速度增長和發(fā)展,科學(xué)領(lǐng)域有了新的發(fā)現(xiàn),企業(yè)家們有了新的發(fā)明和經(jīng)營方式,藝術(shù)家們創(chuàng)造了新的技術(shù)……雖然每一種情況都令人興奮,給我們的世界帶來了美妙的進(jìn)步,但它們也給語言和語言翻譯帶來了挑戰(zhàn)。也就是說,在我們現(xiàn)在的全部詞匯中,常常沒有詞匯來描述新的發(fā)現(xiàn)、發(fā)明和進(jìn)步。
盡管目前還沒有新的詞匯來描述這些進(jìn)步和發(fā)現(xiàn),但新知識必須傳播給全世界。要做到這一點(diǎn),必須創(chuàng)造明確的術(shù)語,以便可以標(biāo)記和確定新概念,并將這些進(jìn)展與以前或類似的發(fā)現(xiàn)區(qū)分開來。
進(jìn)入術(shù)語化和跨學(xué)科借用
在語言學(xué)領(lǐng)域,一個新詞被稱為新術(shù)語。產(chǎn)生新術(shù)語有幾種方法。一種方法是將現(xiàn)有的術(shù)語(如 fire和 man)組合起來就是 fireman。雖然這在英語中是有意義的,但請記住,翻譯并不總是單詞的簡單組合,可能需要在目標(biāo)語言中創(chuàng)建一個全新的術(shù)語。西班牙語中,消防員不是 fuegohombre、fuego de hombre 或者 hombre de fuego,而是 bombero。
有時,新術(shù)語根本不會被翻譯,而是直接在目標(biāo)語言中使用,無論有沒有輕微的文化調(diào)整。這就是所謂的“跨語言借用”,也就是為什么你可能會聽到一個外國人會突然說“電視”或“機(jī)緣巧合”,或者為什么說英語的人會用“scree”這個詞。
大多數(shù)情況下,新術(shù)語將來自兩個來源:術(shù)語化或跨學(xué)科借用??鐚W(xué)科借用,顧名思義,是指從一個學(xué)科(如數(shù)學(xué))中借用一個術(shù)語,并將其應(yīng)用于另一個領(lǐng)域(如科學(xué)),同時賦予其不同的含義。一個例子是數(shù)學(xué)術(shù)語向量,最常用來表示大小和方向。在生物科學(xué)中,這一術(shù)語用于描述將病原體從源傳播到宿主的有機(jī)體。在這兩個領(lǐng)域中,向量為許多復(fù)合術(shù)語創(chuàng)造了基礎(chǔ)。
術(shù)語化是指將一個普通的詞賦予一個新的技術(shù)意義的過程。最常見的例子是“云”一詞。截止到 1996 年,每個人都知道云是什么,以及如何在語言學(xué)上使用這個詞。然而,在 1996 年至 2006 年間,這個詞經(jīng)歷了“術(shù)語化”,并在科技界有了新的含義。其他類似的概念包括被科技行業(yè)定義為病毒、感染、蠕蟲,以及短語“離線”和“特洛伊木馬”。
應(yīng)該指出的是,雖然術(shù)語可以被定義,但也可以被確定。當(dāng)一個技術(shù)術(shù)語成為日常語言的一部分時,就會出現(xiàn)這種情況,通常具有其他含義。想想“本壘打”這個詞,它是棒球運(yùn)動中的專業(yè)術(shù)語。這句話現(xiàn)在已經(jīng)應(yīng)用到生活的各個方面。銀行家可能會聲稱自己在完成一筆大交易時打了一個本壘打,家庭主婦在成功舉辦晚宴時打了一個本壘打,汽車銷售員在超額完成銷售任務(wù)時打了一個本壘打。
新術(shù)語的國際化和本地化
源語言中形成新詞時,如果想要對其理解,就需要與世界共享,而新詞所引用的知識或信息是有益的。國際化就是以一種使其在世界主要市場和文化中可用的方式呈現(xiàn)術(shù)語的過程。術(shù)語國際化時,不需要在每次翻譯時都對其進(jìn)行重新處理。本地化是采用新術(shù)語的過程,使顧客、消費(fèi)者或讀者能夠理解和使用他們自己的本地語言。
與譯者合作時,必須在目標(biāo)語言中理解新術(shù)語、跨學(xué)科詞匯和翻譯語言詞匯。這不僅需要對文件特定領(lǐng)域的知識有精確的掌握,而且還需要對源語文和目標(biāo)語文具有母語水平的流利程度。創(chuàng)造新詞匯和新概念的機(jī)會是令人興奮的,也是一種巨大的榮譽(yù),但如果你的全球接受者不理解它們,那么你最好的作品可能就會就此消失。
翻譯服務(wù) 機(jī)械翻譯 術(shù)語翻譯