翻譯通則:不同的形式、風(fēng)格和翻譯質(zhì)量
Date: 2019-07-12 09:59:04Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯有許多不同的形式、風(fēng)格和質(zhì)量,因?yàn)橛行┤诵枰g。隨著在線翻譯程序的進(jìn)步,任何能上網(wǎng)的人都可以建立一個(gè)“翻譯服務(wù)”。一個(gè)精心制作的網(wǎng)頁(yè)和一些高質(zhì)量的評(píng)論,甚至一個(gè)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人都可以提供與一個(gè)久經(jīng)考驗(yàn)的著名機(jī)構(gòu)相同的服務(wù)。
當(dāng)然,他們提供的服務(wù)不太可能滿足您的需求。你需要什么來(lái)確保你能得到高質(zhì)量的翻譯服務(wù)?你需要問(wèn)什么問(wèn)題?
定義質(zhì)量翻譯
人們常說(shuō)質(zhì)量是一個(gè)難以描述的概念。是錯(cuò)誤較少,還是你從成品中得到的整體感覺?質(zhì)量是有形的還是無(wú)形的?在翻譯中,質(zhì)量比許多其他產(chǎn)品或服務(wù)更容易定義。
對(duì)于翻譯,質(zhì)量的最終限定符是這樣一個(gè)問(wèn)題:翻譯后的文檔讀起來(lái)是否像目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)者在被翻譯的特定領(lǐng)域中具有專業(yè)知識(shí),從而準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)源文檔信息的意圖?
在我們的日常生活中有不同的質(zhì)量水平。文檔有印刷錯(cuò)誤,廣告中有錯(cuò)誤,人們會(huì)做出錯(cuò)誤的聲明。同一語(yǔ)言組的人雇傭作家、營(yíng)銷人員、廣告商等為他們創(chuàng)造內(nèi)容,但也有錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤不僅是翻譯世界的一部分,也是生活的一部分。然而,就像一個(gè)國(guó)家的企業(yè)在選擇他們的寫作、營(yíng)銷或廣告代理時(shí)要謹(jǐn)慎一樣,你也應(yīng)該在選擇翻譯服務(wù)時(shí)同樣謹(jǐn)慎。
一家處理百萬(wàn)美元商業(yè)合同的律師事務(wù)所不太可能將其法律文本的抄寫出租給出價(jià)最低的投標(biāo)者。準(zhǔn)備專利申請(qǐng)的工作不會(huì)交給互聯(lián)網(wǎng)上最便宜的自由職業(yè)者,圖書出版商也不會(huì)只從不知名的作家那里獲得未經(jīng)編輯的劇本。
然而,通常也是這些公司,在尋求海外用的材料時(shí),并不會(huì)花費(fèi)相同的時(shí)間或精力去選擇一個(gè)翻譯服務(wù),或者要求同等質(zhì)量的翻譯水平。
當(dāng)然,只有經(jīng)歷一次糟糕的體驗(yàn),他們才能汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),可是這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)谷歌搜索“著名翻譯錯(cuò)誤”便可知曉。為了不再重蹈覆轍你會(huì)如何做呢?
要求專門領(lǐng)域的翻譯人員
許多翻譯服務(wù)商用機(jī)器翻譯翻譯你的文檔,隨后讓雙語(yǔ)者快速審閱。雖然這對(duì)一些文檔可能行之有效,但如果你要翻譯的是技術(shù)手冊(cè)或者專業(yè)領(lǐng)域的文檔,這會(huì)是災(zāi)難的溫床。
一些需要譯員具有專業(yè)知識(shí)的領(lǐng)域包括有:遺傳學(xué)、藥理學(xué)、分子生物學(xué)、醫(yī)藥科學(xué)、工程學(xué)以及教育。你的譯員也應(yīng)該不僅具備相關(guān)知識(shí),還需要熟練掌握這些知識(shí)。
例如,他們獲得某一領(lǐng)域的博士學(xué)位、在此領(lǐng)域工作、做研究或者從那一專門領(lǐng)域工作退休。
闡明翻譯文化
一份技術(shù)上無(wú)誤的文檔可能仍會(huì)完全錯(cuò)誤。記住:信息比文字更重要。確保你的譯員對(duì)于目標(biāo)文化有完整的認(rèn)識(shí),否則,最終你得到的文檔字詞使用得當(dāng)卻傳遞出完全錯(cuò)誤的信息。
互聯(lián)網(wǎng)中充滿了那些標(biāo)語(yǔ)、產(chǎn)品甚至企業(yè)名字在翻譯中弄錯(cuò)的有趣的企業(yè)案例。請(qǐng)確保你的翻譯人員在發(fā)布文檔前能捕捉到這些失誤之處。
翻譯合法性
一份無(wú)法對(duì)簿公堂的企業(yè)文檔對(duì)你沒(méi)有任何好處。如果你在翻譯一份具有法律效力的文檔,確保你的譯員對(duì)目標(biāo)文化的法律體系和最新法律程序有足夠的知識(shí)。一旦使用錯(cuò)誤的表格、錯(cuò)誤的格式或單詞,你的文檔都可能會(huì)失效。特別是當(dāng)兩種文化間的法律體系截然不同時(shí),例如美國(guó)、中國(guó)和中東國(guó)家,這一點(diǎn)尤為重要。
譯后編輯
提及我們自己的寫作或翻譯時(shí),或多或少我們有些淺見可談。于是我們知道哪種文檔該說(shuō),因此當(dāng)我們閱讀它的時(shí)候就知道那是要看的文檔。要成功翻譯一份完全準(zhǔn)確的文檔需要一支團(tuán)隊(duì)。
確保你的翻譯服務(wù)商具備母語(yǔ)級(jí)別的譯后編輯人員,他或她還需在專業(yè)領(lǐng)域和文化流利性上卓有建樹。如果你的文檔將要代表你或者你的公司,得要求他們的翻譯做到完美。
質(zhì)量翻譯不是不太可能實(shí)現(xiàn),而是你不太可能僅從某個(gè)人那里獲得它。多花些時(shí)間尋找,堅(jiān)持運(yùn)用那些能確保能達(dá)到以上最低標(biāo)準(zhǔn)的翻譯人員。再次重申,你并不需要極力搜索那些沒(méi)有做到這些標(biāo)準(zhǔn)而損失慘重的案例。如果你不把尋找翻譯當(dāng)做一個(gè)隨意的裝飾,而是將其視為你的企業(yè)計(jì)劃的重要部分,它將為你的帶來(lái)巨大回報(bào)。
翻譯服務(wù)