翻譯是出版革命不可或缺的一部分
Date: 2019-07-12 09:48:55Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在過(guò)去十年左右的時(shí)間里,出版業(yè)經(jīng)歷了一些重大變革。這些變化使得翻譯越來(lái)越與出版業(yè)的未來(lái)息息相關(guān)。
出版業(yè)的全球化
亞馬遜網(wǎng)站于 1995 年上線,從那以后世界就不一樣了。在線購(gòu)物和數(shù)字文學(xué)使作家和出版商只需點(diǎn)擊鼠標(biāo)就能接觸到不同的、遙遠(yuǎn)的讀者。
同樣,按需印刷技術(shù)已經(jīng)改變了整個(gè)印刷行業(yè)的動(dòng)態(tài)。過(guò)去,出版商出版一本書(shū)時(shí)必須考慮的最大資源之一是書(shū)架空間。消除了對(duì)實(shí)體書(shū)架空間的需求,使無(wú)限期地印刷一本書(shū)成為可能,并讓它從世界各地印刷和運(yùn)輸。
所有這些都幫助該行業(yè)克服了物理空間的障礙,使得不同國(guó)家的觀眾能夠接觸到更多的文學(xué)作品。
然而,在一個(gè)日益全球化的市場(chǎng)中,還有另一個(gè)障礙需要克服:語(yǔ)言障礙。
這就是翻譯行業(yè)的切入點(diǎn)。
獨(dú)立出版革命
就在十年前,大型出版公司還是這個(gè)行業(yè)的看門(mén)人,決定哪些書(shū)能吸引讀者。自主出版的文學(xué)作品被認(rèn)為是不合格和不專(zhuān)業(yè)的,沒(méi)有被認(rèn)真對(duì)待。它甚至被稱(chēng)為“虛榮心出版” (vanity publishing),意指那些無(wú)法被“正經(jīng)”的出版公司出版的人是“虛榮”的,認(rèn)為自己的作品值得印刷和閱讀。
進(jìn)入 Kindle 自助出版 Kindle Direct Publishing (KDP)。亞馬遜革命性的擴(kuò)展,包括一個(gè)自助出版平臺(tái),帶來(lái)了一個(gè)行業(yè)的民主化進(jìn)程。在網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)上,決定什么書(shū)值得讀的不再是他們象牙塔里的編輯;而是讀者。自主出版的作者比傳統(tǒng)出版的作者享有更大的自由和對(duì)出版過(guò)程的控制權(quán),如果他們出版了一本高質(zhì)量的書(shū)并進(jìn)行了良好的營(yíng)銷(xiāo),他們就能進(jìn)入暢銷(xiāo)書(shū)排行榜。
對(duì)這些作家來(lái)說(shuō),投資翻譯跨越語(yǔ)言障礙可能是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,尤其是考慮到他們絕大多數(shù)的營(yíng)銷(xiāo)都是在網(wǎng)上進(jìn)行的。
但不僅如此,非英語(yǔ)作家也可以利用 KDP 和類(lèi)似的平臺(tái)向更多的英語(yǔ)讀者推銷(xiāo)自己的作品。
翻譯作為一種不常見(jiàn)語(yǔ)言文學(xué)的解決方案
以以色列出版業(yè)為例。以色列是一個(gè)非常小的現(xiàn)代化國(guó)家,它的方言在其他任何地方都沒(méi)有(希伯來(lái)語(yǔ))。由于只有 700 萬(wàn)到 800 萬(wàn)潛在的講希伯來(lái)語(yǔ)的客戶,出版業(yè)的服務(wù)范圍非常有限。然而,對(duì)他們來(lái)說(shuō)幸運(yùn)的是,以色列人熱愛(ài)書(shū)籍,而數(shù)字文學(xué)在以色列還沒(méi)有流行起來(lái)。這意味著該行業(yè)有些“老派”:提交過(guò)程是直接自助的(很少需要代理),涉及提交費(fèi)用(這在美國(guó)行業(yè)是完全禁忌的),而且在任何一家印刷公司都沒(méi)有類(lèi)似的亞馬遜 (Amazon) 或按需印刷技術(shù)。因此,在美國(guó)被 KDP 推翻的傳統(tǒng)等級(jí)制度仍然存在于以色列工業(yè)中。
這使得在線自助出版成為以色列作家的一個(gè)非常有吸引力的選擇,他們喜歡跳出傳統(tǒng)出版程序的框框。如果他們能負(fù)擔(dān)得起一份好的翻譯,他們的作品就能通過(guò)亞馬遜及其同類(lèi)網(wǎng)站的開(kāi)放市場(chǎng),接觸到更多的非希伯來(lái)語(yǔ)讀者。
隨著科技的不斷發(fā)展,文學(xué)作品在世界各地越來(lái)越容易獲得,翻譯將繼續(xù)成為出版業(yè)增長(zhǎng)不可或缺的一部分。
語(yǔ)言翻譯