翻譯要點(diǎn):為什么文學(xué)翻譯很重要
Date: 2019-07-12 09:46:14Source: 志遠(yuǎn)翻譯
從技術(shù)上講,幾乎所有的寫(xiě)作都可以稱(chēng)為文學(xué)。然而,人們更普遍地認(rèn)為,文學(xué)是一種表現(xiàn)出卓越的書(shū)面藝術(shù)的持久價(jià)值的作品。這些不僅僅是書(shū)籍或詩(shī)歌,這些作品開(kāi)闊了我們的眼界,讓我們看到一個(gè)超越我們自己的世界。文學(xué)賦予歷史生命,也賦予我們的前人以生命和冒險(xiǎn)。它挑戰(zhàn)我們的思維,幫助我們理解字里行間的意思,并教會(huì)我們識(shí)別主題和發(fā)現(xiàn)隱藏的意義。其他文化可以被探索和更好地理解。我們被允許一瞥那些與我們不同的人的精神和政治思想,并體驗(yàn)驅(qū)動(dòng)他們的力量。
文學(xué)翻譯不同于任何其他形式的翻譯。如果一個(gè)人希望真正忠實(shí)于原作,譯者需要能夠進(jìn)入作者的靈魂,以傳遞作品的心跳和生命,而不僅僅是字面意義。準(zhǔn)確的文學(xué)翻譯不同于有效的文學(xué)翻譯。真正的文學(xué)翻譯應(yīng)該根據(jù)作者的意圖,包括添加、刪除、重新措辭和重新描述。
加西亞·馬爾克斯曾說(shuō)過(guò),《百年孤獨(dú)》的翻譯比原著要好。另一些人則認(rèn)為,他的說(shuō)法是錯(cuò)誤的,他實(shí)際上說(shuō)的翻譯不是更好,而是更準(zhǔn)確。這場(chǎng)爭(zhēng)論的本質(zhì)揭示了文學(xué)翻譯的核心。
當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的大多數(shù)人談及偉大的文學(xué)作品時(shí),他們想到的是威廉·莎士比亞、詹姆斯·喬伊斯、赫爾曼·梅爾維爾、馬克·吐溫、阿爾弗雷德·丁尼生勛爵等等。然而,英語(yǔ)作品并沒(méi)有壟斷偉大的文學(xué)作品。還有馬賽爾·普魯斯特、米格爾·德·塞萬(wàn)提斯、荷馬、列夫·托爾斯泰、阿利蓋利·但丁、費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基等等。
如果你注意到上面的列表中并沒(méi)有亞洲文學(xué)。為什么呢?因?yàn)榱斜碇械淖髡邆兌家呀?jīng)將他們的作品翻譯成無(wú)數(shù)種語(yǔ)言,并與世界人民分享。其中有很多作家享有共同的“西方的遺產(chǎn)”以及同用拉丁字母。二戰(zhàn)期間的俄羅斯是盟友。印度、中國(guó)、日本、南美洲等國(guó)家的作品之所以未列入榜單是因?yàn)樗麄円郧安](méi)有達(dá)到相等程度的翻譯曝光度。
除了維克拉姆·錢(qián)德拉和薩爾曼·魯西迪,許多西方人并沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)其他印度作家。雖然很多人至少聽(tīng)聞過(guò)孫武的《孫子兵法》,不少西方的文學(xué)初學(xué)者鮮有能叫出中國(guó)、日本、韓國(guó)等其他亞洲國(guó)家作家的名字。這為世界文學(xué)知識(shí)寶庫(kù)留下一個(gè)巨大的空洞。
托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、索爾尼琴以及契科夫通過(guò)文學(xué)作品翻譯將俄羅斯人之靈魂展示給世界。如果沒(méi)有這些杰出的作家和專(zhuān)業(yè)的譯者用大膽而純粹的文字?jǐn)⑹錾睿敲椿驅(qū)⒅袛鄬?duì)于整個(gè)人類(lèi)種族的更好認(rèn)識(shí)。如果東西方世界真正想要獲得彼此的理解,那么雙方之間的文學(xué)分享并不可少。而當(dāng)下正是開(kāi)展文學(xué)交流的最好時(shí)機(jī)。
除了散文,還有許多如詩(shī)歌等其他眾多文學(xué)門(mén)類(lèi)。由于詩(shī)歌中的意象通常極度依賴(lài)于源語(yǔ)言的文化因素,詩(shī)歌翻譯比散文翻譯更難。與散文不同,詩(shī)歌需要斟酌韻律,因此譯者并不能隨意創(chuàng)譯,每一個(gè)字詞需要加以仔細(xì)考量,不僅能傳遞內(nèi)涵意還要契合詩(shī)歌的風(fēng)格主題。
翻譯復(fù)雜,文學(xué)通常能翻越其他寫(xiě)作形式的界線(xiàn)。提倡創(chuàng)意性。也許會(huì)創(chuàng)作出新詞,不存在的全新的領(lǐng)土、理念和概念。你如何翻譯這些不存在之物呢?這便是專(zhuān)業(yè)譯者的工作,他們能將全新的未知之物喚醒,并引進(jìn)一個(gè)完全不同的語(yǔ)言文化群體。
為了維持我們自己文化的重要性和活力,拓展可接觸的文學(xué)選擇的深度至關(guān)重要。在美國(guó),出版的翻譯文學(xué)作品預(yù)計(jì)占不到百分之三。這種狹隘的世界觀(guān)限制思想和全球意識(shí)。想要成為真正最有啟示意義的文化,就必須保持向世界開(kāi)放、閱讀全球各地偉大作家的作品。正如本文所提倡的,僅僅是由于無(wú)法得到有效的翻譯,一些絕佳的文學(xué)作品將仍然無(wú)法為世界上大部分人所知道
文學(xué)翻譯