翻譯與語言本地化:選擇的翻譯服務必須對本地化徹底的理解
Date: 2019-07-10 15:30:15Source: 志遠翻譯
如果您想把某個內容適應到某個特定區(qū)域,本地化就發(fā)生了。翻譯中,這就意味著您的內容可以被其他人用自己的母語輕松閱讀,就像信息一開始就是用那種語言寫作的一樣。換句話說,僅僅翻譯一個文件并不意味著已經(jīng)完成本地化。當涉及到您的品牌、信息或材料時,重要的是要理解將翻譯與語言本地化分離開來的元素,這些元素對于對目標受眾的影響最大化是十分必要的。
本地化內容的一些示例
借助一些優(yōu)秀的例子,理解好的本地化可能會更容易。
谷歌是大多數(shù)英語國家首選的搜索引擎。然而,它只占中國搜索引擎市場的 1%。百度給中國用戶一種他們理解的感覺。谷歌已經(jīng)放棄了嗎?他們幾乎沒有對內容本地化進行改進。
許多電視和電話制造商在法國市場內競爭。三星是韓國制造的,但他們根據(jù)法國人的品味和欲望來進行營銷。這家制造商強調其電視機的藝術設計和高清晰度。他們的手機也是為法國市場量身定做的,應用程序專門為法國人的生活方式和地理位置設計并提供服務。
包裝對美國消費者來說非常重要,即使是化妝品;但這對中國消費者來說卻一點也不重要。寶潔公司 (Proctor and Gamble) 把佳潔士牙膏 (Crest) 的產(chǎn)品營銷進行了本地化,降低了包裝成本,并將重點放在中國人看重的口味上。本地化不僅增加了他們的市場份額,而且降低了 50% 的成本。
請記住,本地化的目的是讓您的文本或產(chǎn)品給人一種印象,那就是,無論語言、文化或地理位置如何,這些產(chǎn)品都是專門為該市場設計或編作的。
理解翻譯中的本地化過程
翻譯中的本地化包括許多關鍵因素,例如:
語法、標點符號和詞匯元素的修改
適應禮節(jié)以及其他文化禮儀項目
確保原來比喻性語言被本地化的習語和隱喻所取代
確保內容具有文化敏感度和相關性
調整轉換衡量單位,例如貨幣、時間、日期、電壓等要一致
根據(jù)本地變量對數(shù)字、數(shù)值調整格式等
確保文本和格式符合當?shù)胤梢?/p>
為了使內容本地化,譯者必須對文化、語言和引用信息的具體領域有全面了解。注意,在上面的列表中,文化適應對翻譯的重要性不亞于詞匯和語法問題。必須考慮當?shù)氐拿舾卸?,以避免與文化、習俗或其他習慣發(fā)生沖突。
一些特定的物品,可能會根據(jù)當?shù)孛癖妼φ晤I導人的提及度或其他情況,被認為是冒犯的(例如中國和中國臺灣)。一些動物,比如老鼠和雞在中國是比較積極的存在,還有鮮花、手勢、鞋子等,因為在室內穿鞋被看作是一種禁忌??谙闾窃谛录悠率欠欠ǖ?。肉類對于猶太人或清真的思維習慣,有些地方還很重視素食主義。錫克人禁止吸煙。還有某些身體機能,比如對某些人來說有趣或可愛的東西對另一些人來說是十分無禮的存在。
如果您的文件、文本或項目將會在多個地區(qū)出現(xiàn)并被翻譯成多個本地語言,那么您可能需要首先考慮將其“國際化”。這是一個提前強調或調整任何有問題的文本或想法的過程,以節(jié)省翻譯人員為當?shù)胤窖宰鰷蕚鋾r的時間。這一過程在文件的擬訂階段是最有效的,但也可以隨后進行。對于要翻譯成多種語言的論文來說,這一步可以節(jié)省大量的時間和費用。
無論您的文件是經(jīng)過中介,還是直接翻譯成本地語言,您選擇的翻譯服務都必須對本地化過程的重要性具有詳盡、徹底的理解。
英語翻譯