翻譯服務(wù):決定特定的翻譯項(xiàng)目將花費(fèi)多少時(shí)間
Date: 2019-07-09 23:52:10Source: 志遠(yuǎn)翻譯
一篇簡單的文字或單頁副本可以在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行機(jī)譯并簡單編輯。一本有著簡單詞匯和基本語法的兒童讀物也不需要什么高級(jí)翻譯服務(wù)。
然而,一篇論文、一本教科書、一本程序手冊(cè),或者一整個(gè)系列長達(dá)數(shù)百甚至數(shù)千頁的文件翻譯,則是完全不同的情況。
翻譯時(shí)間的決定因素
許多因素決定一個(gè)特定的翻譯項(xiàng)目將花費(fèi)多少時(shí)間,包括以下幾點(diǎn):
頁數(shù):顯然,文檔越長,需要的翻譯時(shí)間就越多。也就是說,一頁復(fù)雜的文本可能比 10 頁簡單的文本需要更長的翻譯時(shí)間。然而,重點(diǎn)仍然是,如果您有一個(gè)龐大的翻譯項(xiàng)目,您應(yīng)該相應(yīng)地對(duì)翻譯它所需要的時(shí)間進(jìn)行計(jì)劃。
文本密度:不要低估文本密度的重要性,但并不是因?yàn)槟赡芸紤]的原因。雖然一頁密集的文本通常比一頁幾乎是空白的文本需要更長的翻譯時(shí)間,但還有許多其他問題需要考慮。翻譯時(shí),根據(jù)源語言和目的語言之間的關(guān)系,源文本幾乎總是展開或收縮的。例如,一個(gè)典型的英語到日語翻譯可以擴(kuò)展到比原文多 60% 的長度。源文本中有足夠的“空白”時(shí),用于重新格式化頁面的時(shí)間通常會(huì)減少。
文本的技術(shù)性:作為一種標(biāo)準(zhǔn),文本越復(fù)雜,翻譯的時(shí)間就越長。然而,一些含有使用頻繁且冗余的術(shù)語的技術(shù)手冊(cè),可以比詞匯元素極其豐富的文本更快地被翻譯出來。
語言對(duì):有些語言對(duì)比其他語言對(duì)更容易翻譯。語言之間越相似,翻譯就越容易、越快。例如,從西班牙語到葡萄牙語或意大利語的翻譯通常比從印地語到荷蘭語或英語到日語的翻譯涉及的內(nèi)容要少得多。
翻譯記憶:如果項(xiàng)目很大或存在隨著時(shí)間的推移而持續(xù)存在的因素時(shí),翻譯記憶數(shù)據(jù)庫可以節(jié)省大量的翻譯時(shí)間。對(duì)于詞匯冗余的高技術(shù)性文檔尤其如此。
源文本的整潔性:專業(yè)的翻譯人員可以處理任何文本,但是如果源文本有很多錯(cuò)誤,則需要更長的時(shí)間來翻譯。即使文本在技術(shù)上“沒有錯(cuò)誤”,也有一些問題會(huì)增加翻譯時(shí)間。例如,術(shù)語的不一致,頻繁使用的習(xí)語或其他文化相關(guān)的內(nèi)容,以及復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)都會(huì)大大延長翻譯過程。
格式:據(jù)估計(jì),如果文本有相當(dāng)大的擴(kuò)展或收縮的情況,翻譯人員會(huì)花費(fèi)多達(dá)一半的時(shí)間來重新調(diào)整文檔的格式,如果格式化涉及圖表或圖形等復(fù)雜元素,則時(shí)間通常會(huì)增加。技術(shù)格式也非常重要,必須花時(shí)間來確保它是完美的。
翻譯人員的數(shù)量:很多時(shí)候,我們會(huì)想到一個(gè)翻譯人員坐在書桌前,桌上散落著許多書,頭頂上掛著一個(gè)舊的白熾燈泡。這些日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。今天,大多數(shù)工作都被分配給幾名翻譯人員,他們?cè)诼?lián)網(wǎng)的計(jì)算機(jī)上工作。這不僅減少了每個(gè)譯者要處理的頁面數(shù)量,而且允許譯者相互交流意見想法。它還允許 24 小時(shí)進(jìn)行多種翻譯服務(wù)。當(dāng)許多翻譯人員被分配到一個(gè)項(xiàng)目時(shí),對(duì)于確保文檔的流程以及單詞和概念的翻譯具有一致性的后期編輯是很重要的。
后期編輯:后期編輯可以從檢查重大的語言和詞匯錯(cuò)誤的簡單服務(wù)到驗(yàn)證翻譯和閱讀的完整編輯,就類似于母語作者用目標(biāo)語言編寫了文檔。
選擇譯者時(shí)要慎重
當(dāng)您選擇您的譯者時(shí),基于您所要求的準(zhǔn)確性和質(zhì)量水平,有幾個(gè)問題是您想要問的。很明顯,譯者越熟練,您就能期望為他們的服務(wù)支付更多的錢。
主要需要考慮譯者對(duì)源語言和目標(biāo)語言的熟悉程度。如果您不需要完美的文檔,您可以選擇由雙語讀者來檢查機(jī)器翻譯。
然而,如果您想要一個(gè)高準(zhǔn)確度的翻譯,您需要一個(gè)對(duì)兩種語言都具有流利的母語水平的譯者。除了譯者的語言能力,您還想了解他們對(duì)源文化和目標(biāo)文化的了解度。許多嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤都是因?yàn)榉g沒有考慮到文化的細(xì)微差別。
在處理技術(shù)文本時(shí),您希望了解翻譯人員在特定領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)和熟悉程度。與技術(shù)文檔相關(guān)的詞匯、符號(hào)、象征和格式問題太多了,您需要確保您的翻譯人員能夠熟練地處理這些問題。
譯后編輯選項(xiàng)
譯后編輯通常發(fā)生在文檔主要由機(jī)器翻譯后,您同時(shí)希望驗(yàn)證翻譯的準(zhǔn)確性或增加文本的母語閱讀效果。譯后編輯包括從簡單的語法和文化檢查到完成具有母語水平的人工翻譯服務(wù)。
從技術(shù)上講,譯后編輯是可選的過程,但如果您不要這一步驟,您將承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。文檔的譯后編輯所花費(fèi)的時(shí)間和費(fèi)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于翻譯得不準(zhǔn)確的文檔所帶來的損失,尤其是當(dāng)這些文檔會(huì)影響到您的法律地位、接受底線或?qū)δ约夯蛩说慕】岛透@a(chǎn)生影響時(shí),就顯得格外重要了。
翻譯服務(wù)
- 上一篇:翻譯公司
- 下一篇:翻譯服務(wù)和文化:為什么您喝的不只是一杯咖啡!