游戲本土化翻譯中眾包和分析的作用
Date: 2019-07-09 23:49:38Source: 志遠(yuǎn)翻譯
用戶生成的內(nèi)容和反饋正日益成為網(wǎng)絡(luò)的重要組成部分。與此同時(shí),眾包手段正迅速融入企業(yè)實(shí)踐,以幫助解決努力密集型的本地化問(wèn)題。電子游戲和許多其他軟件產(chǎn)品一樣,已經(jīng)銷售到國(guó)際市場(chǎng),并且需要針對(duì)不同的地區(qū)進(jìn)行本地化。然而,考慮到電子游戲的復(fù)雜性,眾包和用戶反饋?zhàn)鳛榻鉀Q本地化問(wèn)題的創(chuàng)新性的方法,已經(jīng)成為游戲本地化中特別有用的工具。
眾包解決方案
電子游戲的翻譯和本地化給專家們帶來(lái)了一系列的障礙,包括有時(shí)缺乏上下文的片段文本,以及以各種不同形式表示的信息(即界面字幕,畫外音等)。盡管為譯者提供了許多本地化工具和屏幕截圖,以向該譯者介紹電子游戲的所有構(gòu)成部分,但翻譯和本地化專業(yè)人員還可以借助電子游戲用戶的眾包社區(qū),并且這些游戲用戶往往渴望參與其中。
游戲本土化領(lǐng)域的眾包通常是指玩家對(duì)某一主題領(lǐng)域感興趣,并在沒(méi)有獲得金錢獎(jiǎng)勵(lì)的情況下進(jìn)行眾包任務(wù)的行為。他們的動(dòng)機(jī)通常是,在為之做出貢獻(xiàn)的過(guò)程中,他們將獲得自己喜愛的游戲的更高質(zhì)量的本地化版本。眾包游戲本土化的優(yōu)勢(shì)在于,比起專業(yè)的翻譯人員,用戶自己對(duì)游戲的了解程度會(huì)更高,而專業(yè)的翻譯人員可能會(huì)接受外包的本土化工作,從而創(chuàng)造出更好的最終產(chǎn)品。
魔獸世界的例子
以電子游戲《魔獸世界》為例,這是一款大眾流行游戲,擁有幻想般的英雄人物和魔幻的神秘主義。據(jù)估計(jì),這款游戲擁有 1 億名忠實(shí)玩家,游戲文本大約有 600 萬(wàn)字。在 2010 年 11 月至 2015 年 6 月 17 日期間,通過(guò)對(duì)《魔獸世界》西班牙語(yǔ)論壇進(jìn)行分析,本地化工作取得最佳結(jié)果。其過(guò)程對(duì)所有公布的報(bào)告錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并采用了內(nèi)容分析的方法。
雖然報(bào)告的大多數(shù)錯(cuò)誤都是輕微的,但其中大約 3% 則被認(rèn)為是嚴(yán)重的錯(cuò)誤。在一位母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的用戶對(duì)這款游戲進(jìn)行全面檢查后,發(fā)現(xiàn)論壇中用戶報(bào)告的 86% 的錯(cuò)誤是有效錯(cuò)誤。此外,開發(fā)商的回應(yīng)率也進(jìn)一步強(qiáng)化了這一點(diǎn):論壇上提出的錯(cuò)誤反饋中,有 83.8% 是由開發(fā)商回應(yīng)的,這些錯(cuò)誤隨后得到了修正??偟膩?lái)說(shuō),本地化反饋被證明是非常有用的手段,并且開發(fā)團(tuán)隊(duì)也很快做出了響應(yīng)。
結(jié)論
用戶可以在游戲本地化中扮演決定性的角色,并提供大量的見解和反饋。盡管其反饋可能有局限性,但上述研究結(jié)果表明,企業(yè)可以利用眾包作為本地化過(guò)程中一個(gè)重要的質(zhì)量審查部分。
本土化翻譯