圖書翻譯名人錄:你應(yīng)該知道的七個重要的角色
Date: 2019-07-08 21:23:21Source: 志遠翻譯
把一本書翻譯成另一種語言,就把它推向了一個全新的市場。這對出版商和作者來說都是極具價值的:既增加了該書的潛在收入,又擴大了其面向全球讀者的影響力。出版一本英語書讓 3.6 億母語人士,以及把英語作為第二語言的 10 億人都能讀懂;但是,舉例來說,出版一個中文譯本,就會讓 9.55 億的潛在讀者看到它!當然,如果沒有良好的發(fā)行,那本書是無法到讀者手里的。值得慶幸的是,中國的出版業(yè)正在蓬勃發(fā)展——2015 年出版的圖書數(shù)量甚至超過了美國(47 萬本,而美國為 338,986 本)。2015 年,德國出版業(yè)實現(xiàn)收入 54 億歐元,其中 40% 的圖書是翻譯出版的,這意味著從這些銷售中獲利的版權(quán)所有者位于其他國家。
換句話說,翻譯一本書是非常值得投資的。以下是該行業(yè)的重要角色。
出版商
當然,出版商是一家從編輯到印刷階段都生產(chǎn)圖書的公司。傳統(tǒng)出版商有時會在圖書合同中獲得翻譯和外國版權(quán);有時,這些權(quán)利仍然屬于作者。出版商想要翻譯其擁有翻譯權(quán)的作品,可以與外國版權(quán)代理(見下文)合作,或者將作品轉(zhuǎn)賣給外國出版商,并與作者分享利潤。當然,比例因合同而異,但行業(yè)標準是出版商凈收入的 75%,作者凈收入的 25%。
對獲取外國文學并將其翻譯成本國語言感興趣的傳統(tǒng)出版商雇傭讀者,以及或可能招聘書探(解釋如下)來尋找合適的書名。
保留國外版權(quán)的作者可以聘請翻譯服務(wù)機構(gòu),自行向外國市場推銷;然而,如果在目標國家沒有良好的人脈和營銷,這本書不太可能找到它的讀者。更可行的選擇是將版權(quán)出售給外國出版商(獨立或通過外國版權(quán)代理),后者可以更有效地進行營銷和分銷。
讀者和書探
出版公司雇傭讀者、以及或書探來閱讀外國文學作品,并推薦出版商可能想要購買和翻譯的書籍。讀者接受任務(wù),而書探則積極地為出版商尋找書籍。
文學代理
文學代理商是通往大型出版社的大門,因為大多數(shù)大型出版社不會考慮未經(jīng)請求或“未經(jīng)授權(quán)”的投稿。文學經(jīng)紀人向編輯推銷文稿,并為作者洽談圖書合同。他們從自己的服務(wù)中收取傭金,通常約占作者版稅的 10-15%。
許多文學代理人也將為海外出版商代理一本書——有時與國外的“合作代理人”或外國版權(quán)代理人合作(解釋如下)。代理商通常收取更高的傭金,通常在 15-20% 左右。
國外版權(quán)代理
專門從事外國版權(quán)代理的代理人稱為外國版權(quán)代理人。他們?yōu)樽约旱淖髌罚ㄈ缟纤觯┦杖蚪?,但他們的專業(yè)知識、人脈和對目標市場的熟悉,使他們處于一種獨特的地位,能夠有效地向外國出版商推銷和銷售一本書。這意味著,他們可能會幫助從海外銷售中獲得更多收入,足以彌補版權(quán)所有者在傭金上的任何損失。
翻譯
顯然,翻譯人員負責把這本書翻譯成一種新的語言。他們可以獨立受雇,也可以受已獲得該書版權(quán)的出版商委托。
經(jīng)銷商
分銷商是向書商和圖書館銷售圖書的公司。大型出版公司作為自己的分銷商,而較小的出版社和自助出版的作者使用分銷商,如 Ingram Content Group、Alibris 或美國的小型出版社分銷、66 本書或伯特倫在英國、印度的鉆石漫畫或印度書屋、德國的 Libri GmbH、西班牙的洛吉斯塔等等。
電子書平臺
電子書比其過時的同類產(chǎn)品更劃算、更方便——尤其是考慮到幾乎沒有生產(chǎn)成本(除了最初的格式化、編輯和設(shè)計)或運輸成本。這使得他們在打入一個新的海外語言市場時特別方便。在美國最著名的電子書平臺是亞馬遜的 Kindle,但其他的數(shù)字書商也很受歡迎,如 Kobo、Apple iBooks、谷歌 Play 等。并不是所有的平臺都支持所有的語言,有些語言在某些國家比其他語言更受歡迎,所以在選擇一種語言之前一定要做一些研究。
圖書翻譯