迷失在翻譯中:糟糕的翻譯有損金錢(qián)和聲譽(yù)
Date: 2019-07-06 13:06:05Source: 志遠(yuǎn)翻譯
公司努力在客戶之間建立信任,樹(shù)立良好的形象,但他們辛苦工作的結(jié)果很容易因?yàn)橐粋€(gè)翻譯錯(cuò)誤而煙消云散。根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫(kù) (Economist Intelligence Unit) 的一份報(bào)告,在接受采訪的 572 名高管中,近一半的人承認(rèn),誤譯和“翻譯中丟失的”內(nèi)容已導(dǎo)致他們的公司中止了國(guó)際商業(yè)交易。
對(duì)于語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,公司能夠采取一種寬松的態(tài)度嗎?一個(gè)語(yǔ)言錯(cuò)誤,連同翻譯中失去的意義,公司真正失去的是什么?
翻譯致金錢(qián)損失
英國(guó)網(wǎng)絡(luò)企業(yè)家查爾斯•鄧科姆 (Charles Duncombe) 分析了網(wǎng)絡(luò)拼寫(xiě)錯(cuò)誤造成的銷售損失。據(jù)英國(guó)廣播公司 (BBC) 報(bào)道,他計(jì)算了 tightsplease.co.uk 網(wǎng)站每位訪問(wèn)者帶來(lái)的收入。英國(guó)網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),糾正一個(gè)錯(cuò)誤之后,收入是原來(lái)的兩倍。將結(jié)果投射到整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)零售領(lǐng)域,并牢記“轉(zhuǎn)換漏斗”和把握網(wǎng)站吸引用戶注意力的六秒鐘,這意味著只要一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,就會(huì)導(dǎo)致網(wǎng)站損失數(shù)百萬(wàn)美元的收入。Just Say Please 組織的負(fù)責(zé)人鄧庫(kù)姆先生說(shuō),良好的網(wǎng)絡(luò)溝通對(duì)在線業(yè)務(wù)至關(guān)重要,“99% 的時(shí)間都是通過(guò)書(shū)面文字完成的。”因此,語(yǔ)言錯(cuò)誤和表達(dá)笨拙的句子就沒(méi)有多少空間了。
翻譯致聲譽(yù)受損
誤譯會(huì)對(duì)你的聲譽(yù)造成負(fù)面影響,在某些情況下,只有通過(guò)官方干預(yù)才能挽回?fù)p失。泰國(guó)電視臺(tái)第七頻道錯(cuò)譯了幾個(gè)老撾語(yǔ)的常用詞,激起了老撾評(píng)論員的負(fù)面情緒,重新喚醒了兩國(guó)之間由來(lái)已久的敵對(duì)關(guān)系(產(chǎn)房譯成“季候風(fēng)室”,紅燈譯成“動(dòng)力之光”,綠燈譯成“自由之光”,列車(chē)譯成了“一排排可移動(dòng)的房屋”,衛(wèi)生紙譯成“衛(wèi)生巾”,衛(wèi)生巾卻譯成了“織物護(hù)身符”)。這個(gè)事件必須交由雙方政府之間處理,鑒于這個(gè)問(wèn)題的敏感性,老撾駐曼谷大使不得不介入。被冒犯的老撾人在社交媒體上非常直言不諱,嚴(yán)重質(zhì)疑泰國(guó)第七頻道的專業(yè)性。“他們可以做得更好。泰國(guó)有很多老撾語(yǔ)專家。這完全不可接受。”
有人的生命危在旦夕
處方藥標(biāo)簽上的誤譯對(duì)病人來(lái)說(shuō)可能是致命的,機(jī)器手冊(cè)翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致工廠工人死亡。
沒(méi)有適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯專業(yè)知識(shí)不僅會(huì)令人尷尬,還會(huì)導(dǎo)致公司賠錢(qián),尤其是那些依賴于文本網(wǎng)站模式的公司。國(guó)際爭(zhēng)端可能發(fā)生,在更嚴(yán)重的情況下,人民的生命可能受到威脅。補(bǔ)救這種風(fēng)險(xiǎn)的最好方法是什么?確保和你簽訂合同的人是高質(zhì)量的專業(yè)翻譯人員和注重細(xì)節(jié)的翻譯人員。
語(yǔ)言翻譯