與翻譯工作者、優(yōu)秀譯者的長(zhǎng)期合作:尋找什么
Date: 2019-07-06 13:02:50Source: 志遠(yuǎn)翻譯
找一個(gè)合適的翻譯工作的候選人不是一件容易的事。無(wú)論是公司還是個(gè)人,你都應(yīng)該確保你找到的是熟練專業(yè)的、值得信賴的翻譯人員。如果你想和譯者建立長(zhǎng)期的合作關(guān)系,你需要找出如何區(qū)分一個(gè)好的譯者和一個(gè)平庸的譯者。然而,如果你不是語(yǔ)言專家,你可能不知道從哪里開(kāi)始。
選擇一名優(yōu)秀譯者時(shí),要記住以下幾點(diǎn):
在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言及文化方面具有良好的語(yǔ)言技能
譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ),并對(duì)于源語(yǔ)言具有接近母語(yǔ)水平的流利程度。這能確保了源文本中的一些細(xì)微差別不會(huì)被忽略或漏譯。
如果譯者在他或她所翻譯的語(yǔ)言的國(guó)家呆過(guò)一段時(shí)間,會(huì)是巨大的好處。這意味著譯者已經(jīng)對(duì)特定國(guó)家的文化習(xí)俗和該語(yǔ)言中使用的術(shù)語(yǔ)有了全面的了解。例如,比較美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)在拼寫(xiě)、術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)方面的差異。
除了純粹的語(yǔ)言技能,良好的翻譯人員也熟悉語(yǔ)言目前使用方法,緊隨潮流的最好的方法是經(jīng)常住在那個(gè)國(guó)家或至少經(jīng)常使用源語(yǔ)言的媒體,從而增強(qiáng)語(yǔ)言最新用法的理解。優(yōu)秀的譯者會(huì)及時(shí)了解最新的發(fā)展和術(shù)語(yǔ),通常會(huì)閱讀源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的各種媒體文章(如報(bào)紙、期刊和專業(yè)文本章)。
一篇優(yōu)質(zhì)的譯文不應(yīng)該聽(tīng)起來(lái)像是其他語(yǔ)言翻譯而來(lái)的。而應(yīng)該像是一開(kāi)始就用用目標(biāo)語(yǔ)言撰寫(xiě)的。因此,譯者必須對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的復(fù)雜性以及其文化背景有深入的了解,才能做出高質(zhì)量的翻譯。
專業(yè)知識(shí)和 CAT 工具知識(shí)
重要的是要尋找在你要翻譯的領(lǐng)域中具有主題專業(yè)知識(shí)的翻譯人員。許多項(xiàng)目需要專業(yè)知識(shí),而一般的翻譯人員無(wú)法提供這些知識(shí),因此,選擇與完成某個(gè)項(xiàng)目所需的專業(yè)知識(shí)相匹配的翻譯人員非常重要。
翻譯工作者必須跟上最新的翻譯技術(shù)。CAT 工具知識(shí)是必不可少的,它還可以加快翻譯過(guò)程,并確保有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格。
對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注
優(yōu)秀的譯者非常注意細(xì)節(jié)。如果他們想要成為出色的譯者,就必須做好這一工作。確保數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式等的正確使用是翻譯項(xiàng)目質(zhì)量保證中堅(jiān)實(shí)的組成部分。優(yōu)秀的翻譯人員能夠敏銳地捕捉細(xì)節(jié),并且常常能夠捕捉到源文件中的不一致之處(例如拼寫(xiě)錯(cuò)誤和日期不匹配)。
優(yōu)秀的翻譯人員通常在項(xiàng)目開(kāi)始之前會(huì)提出問(wèn)題,以確保他們理解文檔的目的和目標(biāo)受眾。他們還可能需要數(shù)字資源(如翻譯記憶庫(kù))來(lái)加快翻譯過(guò)程,確保術(shù)語(yǔ)的一致性。
結(jié)論
優(yōu)秀的譯者能夠在保持文化敏感性和目標(biāo)受眾適用性的同時(shí),重新創(chuàng)造出一篇承載原文含義和語(yǔ)調(diào)的文本。如果你的母語(yǔ)是給定的語(yǔ)言,即使你不是語(yǔ)言專家,你也能察覺(jué)到文本的語(yǔ)氣有問(wèn)題,或者文化敏感性沒(méi)有得到尊重。但是,如果您不希望最終出現(xiàn)任何意外,遵循上面的指導(dǎo)原則將非常有助于您選擇一個(gè)進(jìn)行長(zhǎng)期合作的高質(zhì)量翻譯人員。
翻譯公司