如何在翻譯預算的汪洋大海中航行?
Date: 2019-07-04 16:48:04Source: 志遠翻譯
在翻譯服務(wù)上省錢,尤其是現(xiàn)在有各種各樣的自動翻譯工具,似乎是一個明智的決定。然而,獲得“可理解”質(zhì)量的文本和獲得“可發(fā)布”質(zhì)量的文本是有區(qū)別的。如果你把時間花在翻譯內(nèi)容上,而你的名字和聲譽岌岌可危,你可能想要一些好東西,而不僅僅是“可理解的”質(zhì)量。
那么,你如何確保你對翻譯項目的預算是正確的呢?為什么翻譯公司不在他們的網(wǎng)站上標價呢?“每個字”的交易是什么?
讓我們從一些基本的東西開始。
翻譯價格因幾個變量而有所不同:
1、學科的復雜性
如果你有一個需要特定專業(yè)知識水平的高級別技術(shù)文檔,你必須支付額外的費用。
2、所要求的語言
價格根據(jù)所要求的語言而異,因為有些語言比其他語言更常見。例如,西班牙語比冰島語更經(jīng)常使用。因此,西班牙語譯成英語或英語譯成西班牙語的翻譯價格比冰島語譯成英語或冰島語譯成英語的價格更具競爭力,反之亦然。這是因為對某些語言組合的需求更少,專門從事這些語言對的翻譯人員也更少,所以價格更高。
3、周轉(zhuǎn)時間
譯者平均每天能翻譯 2,000-2,500 個單詞。如果你的項目要花的時間很長,而周轉(zhuǎn)時間很短,你很可能要支付額外的費用。
4、工作量
翻譯公司通常會為大量的翻譯工作提供折扣,或者如果你愿意做出長期承諾,并成為回頭客,你也可以獲得折扣價。
5、需要考慮額外成本
翻譯項目在交付給客戶之前,需要經(jīng)過編輯和校對。把這些加起來,就得到了向客戶報價的最終成本。重要的是,翻譯是編輯和校對由額外的翻譯人員,以確保其無可挑剔的質(zhì)量。
此外,如果你的文本不是簡單的文本格式(即 MS Word),可能會產(chǎn)生額外的費用。例如,如果你的文檔使用 Adobe InDesign 或具有可視內(nèi)容,則需要高級格式化和 DTP(桌面出版)布局服務(wù),這些服務(wù)加起來就是最終的賬單。
一些翻譯和翻譯公司會根據(jù)自己的喜好,以不同的理由給你報價:
? ?每個詞的價格:按翻譯單詞計費是最常見的選項。每個單詞的比率取決于語言對和文檔類型(無論是標準內(nèi)容還是技術(shù)內(nèi)容)。重要的是你要澄清是否根據(jù)源文檔或目標文檔的字數(shù)來確定收費。例如,如果你的文檔從英語翻譯成西班牙語,那么目標文檔的字數(shù)將高于源文檔(大約多 20%),因此提前澄清這一點很重要。按字數(shù)計費可以確保你預先知道整個工作的成本。它還鼓勵翻譯人員保持他們的技能,并利用技術(shù)提高工作效率。每個字的定價有利于更有經(jīng)驗的翻譯人員,并推動翻譯人員專業(yè)化和加快工作速度。
? 每工作一小時的價格:此選項通??纱_保翻譯對工作時間進行公平補償,同樣,有些文本比其他文本更復雜,因此,一個小時譯者能翻譯一個 250 個詞的高度復雜的文檔,或是用標準詞匯的 600 個單詞的普通文檔。
無論你選擇哪一種方式,不管文件類型和所需的周轉(zhuǎn)時間,請確保事先與翻譯人員或翻譯機構(gòu)就定價達成一致,并始終明確報價中包含的內(nèi)容。另外,要記住,就像在任何其他高技術(shù)領(lǐng)域一樣,“一分錢一分貨”。所以,一定要做好調(diào)查,如果你想要的是“可出版”的高質(zhì)量作品,不要害怕為高質(zhì)量的作品付費。
翻譯服務(wù)
- 上一篇:如何與機器合作:一個譯者的故事
- 下一篇:說起來容易做起來難:如何駕馭文學翻譯?